Új hozzászólás Aktív témák

  • Morden24

    nagyúr

    válasz Derrewyn #27 üzenetére

    Az a baj, hogy ezek a fordítások sokszor rohamtempóban is készülnek, és emiatt az igazán alapos lektorálásra nem marad elég idő. Másrészt lehetséges az is, hogy nem látják kvázi "élőben" a dolgot, vagyis csak megkapják a szöveget, aztán ess neki, légy kész két-három hét múlva.

    Én ezt elhiszem, csak nem érdekel.
    Hozzáteszem, többször láttam olyan fordítási és stilisztikai hibákat, amiket nem magyaráz még a rohamtempó sem.
    De egyébként lényegtelen, mert ugye mint vásárló, engem a végeredmény érdekel. Ha azt nem tartom megfelelőnek, akkor nem fogok (leggyakrabban többet) fizetni a honosított verzióért (főleg, ha még peccselési meg dlc-problémák is előfordulnak), hanem megveszem mondjuk az angolt.

    a pusztító még ennél is nagyságrendekkel jobb és értelmesebb.

    Na pont erről van szó, hogy a fordítás nem abból áll, hogy szó szerint vagy akár értelem szerint, hanem a HANGULATOT is figyelembe véve dolgozunk. Szerintem a Pusztító egyenesen tragédia, ezzel az erővel gonosz robot is lehetett volna.

    Szerintem egy jó fordításnak igazából az a feltétele, hogy minél kevesebben csinálják (ne essen szét a stílus), legyen rá bőven idő (ne kelljen tükörben fordítani nagy sebességgel), a fordító szeresse is, amit fordít, és lássák a játékban is a cselekményt.

    Teljes mértékben egyetértek. Mivel nem dolgozom ebben a szakmában, nem ismerem a munkakörülményeket, de lényegtelen: ha nem változtatnak a munkaeredményen, akkor egyre kevesebben fogják venni, ahogyan egyre többen hajlandóak vásárlás esetén nem csak lokális boltokban gondolkodni.

    A fő kérdés persze az, hogy akármilyen minőségben is csinálják meg a fordítást, az eredetinek helyet KELL kapnia rajta, illetve elérhetővé kell tenni.

    Sectumsempra - For Enemies

Új hozzászólás Aktív témák