Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Derrewyn

    senior tag

    válasz Morden24 #26 üzenetére

    Az a baj, hogy ezek a fordítások sokszor rohamtempóban is készülnek, és emiatt az igazán alapos lektorálásra nem marad elég idő. Másrészt lehetséges az is, hogy nem látják kvázi "élőben" a dolgot, vagyis csak megkapják a szöveget, aztán ess neki, légy kész két-három hét múlva.
    Így elég nehéz a játékhoz passzoló fordítást készíteni, mert ami papíron talán nem is hangzik olyan hülyén, az a látványhoz kapcsolva, a játékban már röhejes is lehet.

    A első rész fordítása korántsem volt annyira rossz, és ha ebben a másodikban tényleg kaszás lett a reaper... a pusztító még ennél is nagyságrendekkel jobb és értelmesebb.
    Nem értem miért nem képesek legalább annyira odafigyelni, hogy ezek a szavak egyezzenek az előző résszel. A legjobb persze az lett volna, ha ugyanaz a csapat kapja a feladatot.

    Szerintem egy jó fordításnak igazából az a feltétele, hogy minél kevesebben csinálják (ne essen szét a stílus), legyen rá bőven idő (ne kelljen tükörben fordítani nagy sebességgel), a fordító szeresse is, amit fordít, és lássák a játékban is a cselekményt.

Új hozzászólás Aktív témák