Új hozzászólás Aktív témák
-
tildy
nagyúr
Bocsanat, a macska fel van maszodva a fara.
dabadab, wyll : idiota szerkezet, de ezt szoktak peldanak hozni. Termeszetesen nem mondja igy az angol sem, sima present perfectet hasznal ra.
[ Szerkesztve ]
"Tartsd magad távol azoktól, akik le akarják törni az ambíciódat! A "kis" emberek mindig ezt teszik, de a nagyok éreztetik veled, hogy te is naggyá válhatsz" - Mark Twain
-
tildy
nagyúr
Illetve van par kivetel azert, emlekeim szerint:
A targyatlan igeknel ha jol tudom nemetben szokas szenvedot gyartani. Iletve igen ritka esetben magyarban is.
Mi van Karcsival ? Be van rugva (, mint az alban szamar). Bar ugye ez atalakithato ezer fele modra: Karcsi berugott, vagy Karcsi berugatta magat ( a sarga foldig) , utobbi eleg fura, de vegulis igy mar lathato mibol alakult ki.Erdekesek lehetnek amugy meg a kettargyu mondatok. Pl. Egy ujabb munkat ajanlottak nekem.
Vagy adtak neki egy ujabb lehetoseget.Illetve emlekeim szerint anno azzal magyaraztak a macskas dolgot, hogy a cselekvo es a targy ugyanaz: azaz a macska felmaszatta magat .... Hulye pelda , bar rendszeresen elokerul .
"Tartsd magad távol azoktól, akik le akarják törni az ambíciódat! A "kis" emberek mindig ezt teszik, de a nagyok éreztetik veled, hogy te is naggyá válhatsz" - Mark Twain
-
tildy
nagyúr
Tobbnyire szenvedoben nem fontos az alany, ritkan van rajta hangsuly . Nem tudok mast mondani azert igy kell hasznalni, mert igy szokas.
Ezt talaltam me'g, de ez is ugyanezt mondja:
A szenvedő mondatban nem az alany a lényeges, ezért az vagy a mondat végére kerül, vagy teljesen hiányzik a mondatból.
"Tartsd magad távol azoktól, akik le akarják törni az ambíciódat! A "kis" emberek mindig ezt teszik, de a nagyok éreztetik veled, hogy te is naggyá válhatsz" - Mark Twain
-
Hasaggymeg
veterán
Nem az a kérdés,hogy az alany mennyire fontos éppen világirodalmi tevékenysége miatt,hanem ott,abban a beszélgetési helyzetben hol a hangsúly.Pl. nem annyira szerzőkről mint műről vagy művekről van éppen szó és annak kapcsán megemlítik éppen ki írta.Így nem azt mondják,hogy xy ezt meg ezt írta,hanem ezt meg ezt éppen xy írta.Nem tudom érthető-e.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
kasza blanka
aktív tag
a wire is lehet szigetelt, amennyiben elektromos vezeték értelemben használják.
a wire az leginkább vezeték. rendszerint 1 ér, de néha - helytelenül - használják 1-2 érnél is, pl telefonnál, de ott is helyesebb ér elterjedtebb a cable.
(kb mint nálunk a 2,3 eres vezeték elnevezés)pl - "In most residential phone wiring, the cable contains four individual wires"
-
-
Ujjlenyomat
csendes tag
Kedves Wyll, KSparrow és atillahun !
Mindhármótoknak szeretném megköszönni a készségét.
Köszönöm a kiegészítéseiteket is.
Sokat jelentett nekem.Minden jót kívánok!
Ujjlenyomat"Mindazt tehát, amit akartok, hogy az emberek megtegyenek veletek, ti is hasonlóképpen tegyétek meg velük; mert ezt jelenti a Törvény és a Próféták." (Máté 7:12)
-
b0bcat
addikt
Erről eszembe jut, amikor megkérdeztem az amerikai kollégámat erről, és elég bután nézett rám, amikor megkérdeztem tőle, hogy mi van az "első" előtt...
Szóval én sem tudok róla, hogy lenne "nulladik" angolul.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
erdoke
titán
-
Siriusb
veterán
Szia!
Pl.:
A legkiállhatatlanabb embernél is idegesítőbb, még a darazsakat is elűzné a fészkükből [a viselkedésével].whirling dervish -> olvass Egri csillagokat. Kerengő dervis. Ők tulajdonképpen szent emberek, akik a pörgéssel kerülnek transzba, tehát kb. képes kizökkenteni a legelmélyedtebb embereket is.
-
spammer
veterán
Ha be van jelentkezve valaki, akkor a "Logged in" jó simán is.
szerk: a rendszer mibe jelentkezik be? Ha nem bejelentkezés, hanem "felállt a rendszer", akkor a fentebbi "System is online".
[ Szerkesztve ]
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
Deck
titán
Köszi! Egyet kérdeznék még mivel rendelés előtt állok.
Aliexpressről rendelnék és nem teljesen világos a dolog. Cipő+doboz és ezt írták vissza rá:"Hi, Yes. dear friend, we suggest that you may needn't to order the box.
It will be safe to you when the shoes arrival your customs.
So we suggest that you could just order one pair shoes.
Best regards."Vendégem vagy egy sörre
PS5
-
b0bcat
addikt
Itt egész jól össze van foglalva a történet angolul. Bevallom, számomra annyiban újszerű ez, hogy őszintén nem rémlik, hogy valaha is hallottam volna ezt az angol mizu kérdést magában, egyéb köszönés nélkül. (Úgy, hogy "Hey, how you doin'...?", rengetegszer megvolt. ) De ennek lehet az az oka, hogy idegen amerikaiakkal ritkán találkozom.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
-
erdoke
titán
Miért kellene bármit "szó szerint" fordítani? Nem az a lényeg, hogyan mondjuk ugyanazt bármilyen nyelven?
Ami angolul "you are sorry", az magyarul "sajnálod". Miért segítene neked, ha a pontos magyar fordítás (vagy inkább ferdítés...) "sajnáló vagy" lenne?A legjobb aláírás a héten
-
erdoke
titán
Szerintem hasznosabb, ha úgy tanulja meg az ember, hogy ami angolul X kifejezés, az magyarul Y. Illetve fordítva. Szituációs alapon egyszerűbbnek tűnik megjegyezni, mint mindenben a magyarhoz kötni. A magyar egyébként is erősen eltérő logikának alapul, mint a nyugati nyelvek, a legjobb, ha odáig eljut az ember, hogy az agya kapcsol a két nyelv között, és nem egyikből próbálja a másikat levezetni.
A legjobb aláírás a héten
-
Viszlát
addikt
Na de az I'm sorry az egy gyűjtő kifejezés, ami ugye nagyon jellemző az angolra, nem vacakolnak nehéz szavakkal, van egy kifejezésük, amit 627 szituációban el lehet sütni. Ilyen szempontból valóban értelmetlen keresni a magyar megfelelőt, más a logika és az elképzelés.
Nem biztos, hogy erre gondoltál, de nekem az segít az I'm sorry értelmezésében és fordításában, ha belegondolok, hogy angolul tulajdonképpen melyik szó is fejezi ki az adott helyzetben azt amire az ájmszorrit használják. Bán valamit, bocsánatot kér vagy csak sajnálkozik, esetleg szomorú, boldogtalan, konkrét cselekvésre utal vagy csak szimpátiát fejez ki. Ha ez meg van akkor már könnyű a magyar megfelelőt megtalálni az adott esetre. De őszintén szólva szerintem nem is baj, hogy magyarul nincs ilyen gyűjtőszó. Helyette vannak olyanjaink például, hogy szomorúsággal eltöltve, szomorúan hallom, részvétem (I am sorry for your loss), stb...
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
Mister_X
nagyúr
Akkor elnézést. Amúgy aranyszabály, hogy nyelvtanulás esetén (bármilyen nehéz is), el kell vonatkoztatnod a saját nyelvedtől. Imádom az olyan kérdéseket, hogy X-et angolul miért Y-nak mondják, Japánban miért fejeznek ki X-et ige helyett melléknévvel, meg társaikait...
"Most kell szerénynek lenni, mert most van mire." --- "All dreams eventually disappear when the dreamers wake."
Új hozzászólás Aktív témák
Állásajánlatok
Cég: Alpha Laptopszerviz Kft.
Város: Pécs
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen