Új hozzászólás Aktív témák

  • Crystalheart

    senior tag

    válasz Totheground #11891 üzenetére

    Mindenek előtt (avagy közben) leszögezem, hogy csak elméletben beszélek és filozofálok, tisztában vagyok a nemzetközi módszer elsőrendűségével. Azt sem mondom elvégre, hogy ugyan már, legyen magyar az irodalom nyelve, mert milyen szép verseket lehet írni vele... :)

    Naszóval. Ez nem egyenértékű azzal, amit írtál. Egyrészt az európai nyelvek rendszerint nem úgy ejtik a szavakat, ahogyan írják, és pl. az angolban több olyan hangzó is van, ami a magyarban nincs, sőt, beszédhibának számít. A japánban az ilyen egy-két hangzó nem eseti, hanem általános, mint az említett "a", ráadásul megtalálhatóak a magyar tájszólásokban. Másrészt ezek a középkori átírások egyébként is viccesek mai szemmel, Kolombusz Kristóf megközelítő kiejtés szerint pl. "Krisztofóró Kolombó" lenne, a hangsúlyos szótag aláhúzásával... Szoktam is röhögni, amikor a Tudorokban a sok angol név közt elő-előjön egy Mórusz Tamás. :D Bár ezt így európai, eleve római betűs nyelvre leírni is rossz, a kiejtés szerinti átírást csak a nem római betűs írásrendszerekre szokták alkalmazni ugyebár.

    Azon kívül szerintem a magyar átírás az nem Japán -> Hepburn -> magyar, hanem japán->magyar, szóval ahol ou van, ott nyilván a magyar átírással is ou lenne. Nem tudok példákat, nem sok ilyen szöveget láttam, de értelemszerűnek tűnik, hogy ha hallok valahogy egy japán szót, akkor azt úgy leírom magyarul, ahogy hallani lehet. (Ha esetleg nem így van, akkor is így kellene lennie. A japán elég tisztán kiejti a mássalhangzóit, szemben pl. a raccsolósabb angollal.) A jelek angol szótagi leírása eleve ott sántít, hogy az angolok nem úgy ejtik a szavakat, ahogy leírják, de mégis leírták, ezért pl. úgy vettem észre, belekerült sok néma magánhangzó is.

    Persze, mint fent is írtam, értem én, hogy a nemzetközinek számos előnye van. Pl. hogy maguk a japánok is azzal találkoznak, és ha pl. leírom nekik, talán úgy, japán jelek nélkül is megértik. (Más előny? MOD: Látom, a Google. Ofkórz. :) Bár nem kizárólagosságról beszélek, a magyar átírás ismerete nem zárja ki, hogy a nemzetközit is tudjuk, nem nagy ördöngösség újraalkotni sem.)

    ______________

    Más: azt meg tudjátok mondani, hogy a japánok mi szerint mondanak l-et és r-et? :) Mert egyazon szóban némelyikük az egyiket, másikuk a másikat mondja, legalábbis emlékeim szerint gyakran hallottam ilyet. Mert az biztos, hogy szoktak l-et is és r-et is ejteni, tehát elvileg mindkettőt tudják képezni. (Azt nem tudom, hogy egyazon ember tudja-e...) Az oké, hogy az angolok eleve nem ismerik a tiszta r-et, így az átírás is zavaros, de mégis jó lenne tudni, mi a rendszere...

    [ Szerkesztve ]

Új hozzászólás Aktív témák