Új hozzászólás Aktív témák
-
Hasaggymeg
veterán
-
zoo8800
veterán
tényleg... (Dohár Péter - Kis Angol Nyelvtan)
Hasaggymeg
see->saw->seen
melyik igeidőben van did saw?
szvsz simple past, és vagy ige 2. vagy did+ige1.[ Szerkesztve ]
rip and tear, until it is done
-
-
bullseye
addikt
a holnap miatt going to kéne mert a will véletlenszerű, nem meghatározott, ha jól emlékszem, és a mondatból nem derül ki, hogy ott vár a srác, vagy csak valahol.
az igeidőről meg még nyilatkozni sem tudok'Micsoda nyűg" by Rest (FA Brotherhood) │ Szarkazmus valószínűsége: 70%
-
Taru
tag
Szerintem egyik megoldás se jó. Ha jól emlékszem ez folyamatoss befejezett jövő lesz, tehát valami ilyesmi:
By the time (when) I'll have (+had?) arrived to the airport my friend will have been waiting for me for an hour at least.
Nem hiszem, hogy pontos amit írtam, már kb 5 éve ezt a formátumot nem használtam (akkor vizsgáztam, az anyanyelvűek meg akikkel beszéltem eddig sose használták), ráadásul mindig nehéznek tartottam. Szal ez most csak egy tip.
[ Szerkesztve ]
-
Taru
tag
-
dabadab
titán
"A simple present-nek olyan értelme van"
Olyan is. Meg szimpla, egyszeri jelen vagy jovobeli cselekedeteket is jelenthet.
"When I will (have) arrive(d) at 10, my friend.........."
Ilyenkor is simple present van, "When I arrive at ten o'clock, my friend will have been waiting for me for an hour.".
zoo8800: "Viszont ezt a szerkezetet a tk. szerint úgy ahogy van, nem használják"
Marmint melyiket?
[ Szerkesztve ]
DRM is theft
-
VOid
tag
-
zoo8800
veterán
Nem a szabályok alkalmazásáról beszél le, hanem erről a (már alig létező) tense használatáról.
Ugyanakkor pl. még egy tankönyvben sem láttam a "don't you ever f**k with me" szerkezetet. (szó szerinti idézet, ez van az egyik South Parkban)
[ Szerkesztve ]
rip and tear, until it is done
-
dabadab
titán
Nem a szabaly, hanem a szerkezet alkalmazasarol beszel le - egyebkent ilyesmit boven talahatsz a magyar helyesirasi szabalyzatban is ("ha ezt igy, ezek szerint a szabalyok szerint akarod leirni, az meg szerintunk is hulyeseget / onellentmondast ad ki, de most jobb nem jut az eszunkbe, igy inkabb ird mashogy").
(Egyebkent meg a -ban, -ben joreszt ugyanugy nem letezo dolog, mint az ly, egyedul a helyesiras rettentesen nagy tehetetlensege miatt irjuk meg igy.)[ Szerkesztve ]
DRM is theft
-
bullseye
addikt
Considering your (level of) readyness? a prepardnesst akartam kikerülni, mert ronda, de ez is...
Considering your performance?
a második mondatrészt, viszont magyarul sem értem igazán. "there's some chance of improvement by pratcice" akart lenni?
'Micsoda nyűg" by Rest (FA Brotherhood) │ Szarkazmus valószínűsége: 70%
-
maathe
senior tag
Van egy márka (ThreadLess) és ennek a jelentése érdekelt.
-
Hasaggymeg
veterán
Az seamless és kb. zökkenőmentes/átmenet nélküli-t jelent.
[B(#7483) maathe]...asszem már lefordítottam...varratmentes
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Taru
tag
I must have must = Kötelezően muszály volt? De szerintem ezt az összetételt az életben sose fogják használni (legalább is totál nem érzem értelmesnek, nem vagyok benne biztos, hogy bármit is jelent, bármilyen mondatszerkezetben, kivéve a Google language-nél, de ott megnézném az eredetit is).
A "I used to be used to using used cars." szerintem is "Régen hozzá voltam szokva, hogy használt autót használjak", mivel az "I used to be using used cars" lenne a "Régen használt autókat használtam", és ha azt akarom kifejezni, hogy régen hozzá voltam szokva akkor kell még 1 "used to" bele.
Úgy érzem, hogy ahhoz, hogy "Valaha arra használtak (engem), hogy használt autót használjak" legyen kellene bele egy másik szó is, de nem igazán tudom mi változtatná így meg a mondatot (elég nehézkesen elképzelhető helyzet, arra használnak engem, hogy én használt autót használjak, nem tűnik lehetségesnek, nyelvtanilag talán, de nehezen elképzeléhető, legalább is nekem). De minél többet gondolkodok rajta annál kevésbé tudom mit csináljak ezzel a mondattal, egyszerűen nem akaródzik kialakulni a fejemben.
A "I used to get use to using used cars." jelentése inkább " Régen kezdtem hozzá szokni, hogy használt autókat használjak", de akkor is múlt időben kéne, hogy legyen a "get use" mert az mindig "get used", mert már megszoktad vagy éppen az a cél hogy már megszokott legyen. Pl "Szokj hozzá!" "Get used to it", tehát hozzá szokottá kell válni, vagy "I'm getting used to it" "Kezdek hozzá szokni" az ténylegesen kezdek hozzá szokottá válni.
[ Szerkesztve ]
-
Taru
tag
De az "I used to
beget used to using used cars" azt jelentené "Régen kezdtem hozzá szokni hogy használt autót használjak".Egyébként a "be"-t benne akartad hagyni vagy nem (vagy nem voltál benne biztos)? Mert ha igen akkor inkább "I used to be getting used to using used cars" (és ekkor is azt jelenti, hogy "Régen kezdtem hozzá szokni hogy használt autót használjak"). Legalább is én így értelmezem ezt a verziót.
[ Szerkesztve ]
-
Taru
tag
Írásban tényleg nehéz megoldani, de mondjuk ha dogán érzékeltetni kéne a külömbséget valószínű vmi szó cserével meglehetne oldani bár az se lenne nagy külömbség, de a szándák sokat jelenthet (akár +1-2 pontot is).
Pl így gondolom:
What did you do? -- Mit csináltál?
What have you done? -- Mit tettél? Ennek kicsitt számot kéréses érzete van, bár azonos jelentésű, de szerintem ezt a hajszál külömbséget pl dogán vagy nyelvvizsgán értékelnék.Ugyanakkor, nem biztos, hogy minden mondatnál találnék helyettesítő szót, de egy próbát azért megér.
-
Kidus
őstag
Gyakorlatban korulbelul ugy tudnam erzekeltetni, hogy
- ha valakitol udvariasan meg akarod kerdezni, hogy ugyan kinyisd-e az ablakot, akkor "Shall i open the window for you?"
- ha beszelgettek egymas kozt, es arra juttok, hogy olyan punnyadt a levego, akkor "Should i open the window?", mint lehetseges megoldas.[ Szerkesztve ]
Assuming Control
-
Kidus
őstag
Nekem is kicsit ertelmetlennek tunik, a cime foleg, meg mintha lennenek hibak, vagy csak nem tudok o-angolul, lehet hogy ott mashogy voltak az igeidok
Ha az van, amire en gondolok, szerintem ne csinaljon angol nyelvu videot olyan, aki nem biztos abban, mit ir le, illetve hogy helyesen irja-e, foleg ilyen temaban.
Mert ha jol sejtem, nem minden volt idezet. Ha az, akkor tenyleg en vagyok tudatlan.Assuming Control
Új hozzászólás Aktív témák
- iPhone 15 Pro 128GB - full karcmentes, dobozos, 100% akku, garancia
- Zero 9 (Techlife X6) elektromos roller (35km táv, 45km/h sebesség)
- Dell G5 5590 15.6" FHD IPS i5-9300H GTX 1650 16GB 1TB magyar vbill ujjlolv új akku gar
- Xbox Series X 1TB - 9 hónap garancia, vállalkozástól!
- ESP8266 offline ETAHEN / GOLDHEN wifi modult
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen