Új hozzászólás Aktív témák
-
-
Taru
tag
Szerintem egyik megoldás se jó. Ha jól emlékszem ez folyamatoss befejezett jövő lesz, tehát valami ilyesmi:
By the time (when) I'll have (+had?) arrived to the airport my friend will have been waiting for me for an hour at least.
Nem hiszem, hogy pontos amit írtam, már kb 5 éve ezt a formátumot nem használtam (akkor vizsgáztam, az anyanyelvűek meg akikkel beszéltem eddig sose használták), ráadásul mindig nehéznek tartottam. Szal ez most csak egy tip.
[ Szerkesztve ]
-
Taru
tag
Az a példa pl kifejezetten jónak tűnik (nem tudom miért de azt a mondatot máshogy nem tudom elképzelni angolul csak úgy, és még egyszerűnek is érzem), de az eddig leírtak a másikra nem igazám tűnnek jónak (igaz az enyémet sem találom jónak). Mondjuk én hangzásra is megitélem a mondatot és főként a hangzásával van gondom (igaz már a Magyar mondat sem tetszik).
Tehát passz, nekem valahogy egy komplexebb mondat hatását kelti, persze simán lehet, hogy tévedek, hiszen ebben a fajtában sose voltam túl jó és még csak nem is használtam már évek óta.
-
Taru
tag
-
Taru
tag
Akkor most mi a legmegfelelőbb? Én már elvesztettem a fonalat (és igen, én pl mindig túl komplikálom, a tanárom is mondta). És akkor az eredeti mondat, egy mindig így történő eset vagy csak mostanról van szó (mindig amikor megérkezem a reptérre ott van a barátom vagy csak most az 1x)?
Egyébként, nem tudom miért de a te megoldásodat tegnap nem láttam (biztos átfutottam rajta, mert már késő volt és fáradt voltam).
-
Taru
tag
válasz zoo8800 #7446 üzenetére
Ez új könyv? Az ennyém anno csak annyit mondott, hogy ritka, azt nem, hogy bonyolult vagy, hogy ne foglalkozzak vele sokat.
Egyébként tény, hogy ritkán lehet vele találkozni, pl nyelvvizsgán asszem kizárólag az első 50 kérdésben volt 1 ilyen mondat, az is a középfokon, a felsőn egyálltalán nem jelent meg. Tehát tényleg ezen senki sem fog elbukni.
VOid: Akkor ez a helyes?
"By the time you arrive at the airport, a friend of mine will have already been waiting for you for an hour. Ez valszeg így helyes"
Ha igen akkor leírom, mert szerintem ezt max akkor tudom összerakni ha bemagolom (és akkor talán jobban mennek majd a hasonlóak is, jó minta mondat).
[ Szerkesztve ]
-
-
Taru
tag
I must have must = Kötelezően muszály volt? De szerintem ezt az összetételt az életben sose fogják használni (legalább is totál nem érzem értelmesnek, nem vagyok benne biztos, hogy bármit is jelent, bármilyen mondatszerkezetben, kivéve a Google language-nél, de ott megnézném az eredetit is).
A "I used to be used to using used cars." szerintem is "Régen hozzá voltam szokva, hogy használt autót használjak", mivel az "I used to be using used cars" lenne a "Régen használt autókat használtam", és ha azt akarom kifejezni, hogy régen hozzá voltam szokva akkor kell még 1 "used to" bele.
Úgy érzem, hogy ahhoz, hogy "Valaha arra használtak (engem), hogy használt autót használjak" legyen kellene bele egy másik szó is, de nem igazán tudom mi változtatná így meg a mondatot (elég nehézkesen elképzelhető helyzet, arra használnak engem, hogy én használt autót használjak, nem tűnik lehetségesnek, nyelvtanilag talán, de nehezen elképzeléhető, legalább is nekem). De minél többet gondolkodok rajta annál kevésbé tudom mit csináljak ezzel a mondattal, egyszerűen nem akaródzik kialakulni a fejemben.
A "I used to get use to using used cars." jelentése inkább " Régen kezdtem hozzá szokni, hogy használt autókat használjak", de akkor is múlt időben kéne, hogy legyen a "get use" mert az mindig "get used", mert már megszoktad vagy éppen az a cél hogy már megszokott legyen. Pl "Szokj hozzá!" "Get used to it", tehát hozzá szokottá kell válni, vagy "I'm getting used to it" "Kezdek hozzá szokni" az ténylegesen kezdek hozzá szokottá válni.
[ Szerkesztve ]
-
Taru
tag
válasz VINIKOR #7522 üzenetére
"I accepted you as a friend. Do you speak Hungarian? Where did you hear about my site?" (Esetleg, "How did you find my site?").
Logikai szempontból az utolsóból "Hol hallotál a weboldalamról?" illetve "Hogyan találtad meg a weboldalamat?"-t csináltam, mivel nekem a "Hol találtad meg a weboldalamat?" kérdés angolul olyan érzetet ad mintha elvesztettem volna az oldalamat és ő lenne a becsületes megtaláló (persze lehet csak nekem tűnik így)
Tegnap rákerestem erre az "I must have must"-ra, és nagyon sokféle mondatban használják, de többségiben az "I have must"-ot elégnek érzem. Valakinek van ötlete mit jelenthet egy konkrét mondatban? Pl, ilyet találtam tegnap:
"tho I must have must have missed the whole original foxy article"? Minek duplázza a "must have"-t?
Vagy ez itt minek dupla?
"yeah, i must have must all that."? Ezt a mondatot nem is értem teljesen, csak arra tudok gondolni, hogy elírta (egyébként fogfehérítőről írnak, hátha segít).
-
Taru
tag
De az "I used to
beget used to using used cars" azt jelentené "Régen kezdtem hozzá szokni hogy használt autót használjak".Egyébként a "be"-t benne akartad hagyni vagy nem (vagy nem voltál benne biztos)? Mert ha igen akkor inkább "I used to be getting used to using used cars" (és ekkor is azt jelenti, hogy "Régen kezdtem hozzá szokni hogy használt autót használjak"). Legalább is én így értelmezem ezt a verziót.
[ Szerkesztve ]
-
Taru
tag
válasz VINIKOR #7542 üzenetére
Hi!
May I ask which English translation of the Bible is the most widely spread in the world? Which is the most easily understandable and most commonly used version? Thank you for your answer in advance!Én így írnám (de lehet nem tökéletes, de megérti bárki, remélem nem írtam el semmit).
attiati: Szerintem mind 2 mondatban ugyanott szerepel a sometimes.
1.-ben He is sometimes és utána, hogy mi az amit néha "csinál"
2.-ban We (are) sometimes és utána, hogy mi az amit néha "csinálunk" utána idő határozó.Az előző kommentednél ahol arról volt szó, hogy van ahol máshova rakta a reallyt meg a usuallyt, az szerintem azért van mert hangsullyoza a mondatot azzal az elhelyezéssel (I really don't know = Tényleg nem tudom, a hangsúly a ténylegen van, vagy We normally don't work on Sundays Álltalában, nem dolgozunk Vasárnap (az álltalában a hangsúlyos),).
A Sometimes I cannot write és a I sometimes cannot write hasonló értelmű mondat, hangsulyozási eltérés szerintem (nyelvvizsgán mindkettőt elfogadják). Olyan mintha azt írnád, Néha nem tudok írni, vagy Én, van, hogy nem tudok írni, gyakorlatilag ugyanaz, csak kicsitt máskép. Legalább is én ezt érzem a 2 mondatban.
-
Taru
tag
Doesn't it bother you that you lost your money?
Not really, since that's what humanity has the most of.Így benne van az "igazán" is, és szerintem jobban is hangzik mint a "because" -al.
A másodikból kihagytam a "zavar" szót, mivel ezek ketten összefüggő mondatok, ergo fölöslegesnek érzem ismételni (persze bele lehet tenni akkor meg így nézne ki " It doesn't really bother me, since that's what humanity has the most of" de szerintem a másik verzió jobb).
[ Szerkesztve ]
-
Taru
tag
válasz Hasaggymeg #7566 üzenetére
A No, isn't really-be kell még 1 it. No, it isn't really.....
[ Szerkesztve ]
-
Taru
tag
válasz attiati #7578 üzenetére
Shall I read? Kellene-e olvasnom? (Szerinted?), Should I read? Kell-e olvasnom? (mintha én filoznék rajta, nem másttól kérdem). Én legalább is így érzem, bár nincs nagy küülömbség a kettő között szerintem.
Egyébként, nyelvvizsgán lesz Shall, ha máshol nem is akkor az 50 kérdéses nyelvtani részben (elméletileg ha nem jogi szöveget kapsz akkor ki nem erőltethetiok, hogy te használd, max a nyelvtaniban lehet vagy az angolról magyarra fordításban).
A going to és a will asszem az eredmény folytonosságától is függ (de ebben nem vagyok teljesen biztos, mindegyik példa mondat megoldható mind 2 formával, hajszálnyi értelmezési külömbséggel). Pl. a Nem lesz a piacon virág, will-l egy spontán időpontot fog jelőlni (tehát pont akkor amikor oda érünk nem lesz) míg a going to-val egy folyamatosat (tehát mire oda érünk már nem lesz, és lehet az nap már nem is lesz). Nem vmi nagy a külömbség (főleg mert amikor magyarra fordítod akkor nem lesz vmi érzékelhető) de bele köthetnek nyelvvizsgán ebbe a hajszálba.
[ Szerkesztve ]
-
Taru
tag
Írásban tényleg nehéz megoldani, de mondjuk ha dogán érzékeltetni kéne a külömbséget valószínű vmi szó cserével meglehetne oldani bár az se lenne nagy külömbség, de a szándák sokat jelenthet (akár +1-2 pontot is).
Pl így gondolom:
What did you do? -- Mit csináltál?
What have you done? -- Mit tettél? Ennek kicsitt számot kéréses érzete van, bár azonos jelentésű, de szerintem ezt a hajszál külömbséget pl dogán vagy nyelvvizsgán értékelnék.Ugyanakkor, nem biztos, hogy minden mondatnál találnék helyettesítő szót, de egy próbát azért megér.
-
Taru
tag
válasz zizi-macska #7608 üzenetére
Pl ez talán jó.
De lehet más tudd jobbat, mivel én csak tippelek mert anno nem emelt szintűztem, igaz volt nyelvvizsgám és kiváltotta (anno). Biztos van benne használható anyag, csak vajon elég-e. -
Taru
tag
A pozitív ellenállást bármely felmerülő féltengelyre ható ellenállással való ellátásra szánták, ennek okán az ellenállás változás a belső rétegekben bármely irányban engedélyezett; a 3-s táblában meghatározott negatív ellenállás növelése nem ajánlott (nem kéne növelni).
Kb., így szövegkörnyezet nélkül ezt tudom összhozni.
[ Szerkesztve ]
-
Taru
tag
Hi!
I've bet on the Varese-Novara footbal game, and I'd like to know when I can get back my bet since that game was not finished and there was no end result? For your answer thank you in advance.^^
Hello!
Fogadtam a Varese-Novara footbal játékra, és szeretném megtudni mikor kaphatom vissza a tétemet mivel a játék nem "ért véget" és nem lett végeredmény. A válaszukat előre is köszönöm.Én ezt írnám, feltételezem, mivel nem ért véget (vagyis a szabályos végére sose ért el) ezért nincs olyan eredmény ami alapján meghatároznák ki nyerte a fogadást. Nem vagyok nagy focis, én kikerültem a "meccs" szót, ha más tudja, "focihűebben" akkor nyugodtan javítson bele.
-
Taru
tag
-
Taru
tag
válasz attiati #7679 üzenetére
Nem az nem fordítható "milyen"-nek. A filmes példa gyakorlatilag azt kérdi, hogy hogyan zajlot a film története azért írják a "How"-al.
A "How was Jane's mother?" mondat csak 1 féle képen lehet "milyen"-s mondat, de azt kétlem, hogy vizsgán értékelnék (nem éppen a külsejéről van akkor szó). Legalább is én így tudom.
-
Taru
tag
válasz attiati #7681 üzenetére
Pedig a "How is Jane's mother?", semmiképpen nem lehet "milyen", max ha 2 pasi beszél egymás között és az nem egy pozitív szerkezet (akkor nem éppen tisztességes Jane anyukája, és ezek a fajta fordítások ritkán jelentkeznek vizsgákon). Egyéb esetben esetleg a "How is Jane's mother like?" lehetne "milyenes" de ezt meg ritkán hallani (inkább a "What is Jane's mother like?", bár it vitatható, hogy a "how" a belső tulajdonságok míg a "what" a külsőre vonatkozik).
Mindenesetre vizsgán a "how"-al "hogy van" szerkezetet érdemes fordítani, a milyenesre meg a "What is ...... like"-t érdemes használni.
Szerk:
Végig gondolva, kijelentésben gyakrabban jelentkezhet a "how"s szerkezet. PL: "I want them to know how she was like" ahol is azt jelentené, hogy "Azt akarom, hogy tudják milyen volt/hogyan élt". De még itt is álltalában a "what" szerkezet domináns, de itt azért már előfordul a "how" is.[ Szerkesztve ]
-
Taru
tag
válasz tiv83us #7685 üzenetére
Ok, no problem. That may be a possibility too but if it is a movie title then you either have a lead up sentence or it will in " ". In any other way it may not work, or it may be only translated as in "How are you" or as I previously stated in the wrong meaning that Rigo street would not like (and I suppose BME either).
attiati: Pontosan, "Hogy tetszett a film", előfordul a félre értés, a könyvek nem mindig egyértelműek könnyű félre érteni a logikát.
[ Szerkesztve ]
-
Taru
tag
válasz Hasaggymeg #7689 üzenetére
Szerintem a vége inkább "As a slave of love", de persze lehet csak nekem tetszik így jobban, nyelvtanilag a tied is jó.
-
Taru
tag
Első talán jó, bár logikátlan (persze ha ezt mondta a festő az megint más, biztos piás volt, mondanak ezek ennél cifrábbat is). De talán így jobb:
it took a long time to create/paint this picture/painting but in the end the wine was delicious.De még így is kicsit logikátlan.
A második az "It was taken a long time....." szerintem "it has taken"-re gondoltál, de szerintem sima múlttal bőven jó.
-
Taru
tag
A "but anyways" inkább azt jelenti, "de végül is" esetleg fordítható "hát mindegy"-nek is mondatól függően. Viszont a "but in the end" az "de a végén" így a kettő nem cserélhető fel.
Viszont az eredeti mondatot én is szivesen látnám mert így nem tartom értelmesnek.
[ Szerkesztve ]
-
Taru
tag
válasz attiati #7717 üzenetére
De igen, de aztán Hasaggymeg korrigált így aztán már nem írtam le mégegyszer.
A könyv másik megoldása is jó de én másként fogalmaznám a magyarját (ettől még a 2 mondat ugyan az lenne értelmileg).
malwy: A képet te festetted vagy csak érdekelt, hogy jó-e a mondat (láttam a képet deviantarton és alatta a mondatot)?
-
Taru
tag
És a könyvnek van igaza. Bár "építünk" családot (inkább alapítunk) ennek ellenére ha behelyetesítésről van szó akkor a szokványosabbat használjuk, tehát egyre kisebb családjuk van és hiába építünk több utat. Ráadásul szerintem, logikusabb is így, tekintve a mondat tartalmát, nekem fordítva eszembe se jutna (persze ez nem jelent semmit, én pl nem magoltam be a szabályokat, én csak gyakoroltam, és figyeltem az anyanyelvű tanárt).
gyuri00:
I have put a five font bill in one of my books, but next morning it took me a lot of time to find it since I forgot which book I've put it in.
Nem tuti, de én így írnám.
[ Szerkesztve ]
-
Taru
tag
Lol, hogy mit gondolkoztam azon, hogy hogyan is volt a font angolul (jó sokszor van ré szükség ).
Viszont ennek a mondatnak a vége nem eggyezik az eredetivel (a tiedben "sokáig tartott megtalálni azt a könyvet amelyikben rejlik"). Az eleje viszont lehet a tiednek jó, enyém asszem nem volt jó(így jobban átgondolva).
-
-
Taru
tag
válasz Hasaggymeg #7787 üzenetére
I'd prefer you to not smoke anymore.
I wish you wouldn't have gone.
It's about time for the rain to stop.
Tomorrow at 10 o'clock, we'll be traveling for 3 hours already. (?)
This knife does not want to cut. (This knife cannot cut. A másik nem hangzik elég angolosnak, az túl magyaros)meroly: Szerintem a "Have you been swimming?" olyan mintha azt akarnám kérdezni, hogy megzavartam-e az úszásban (tehát azért jött ki a medencévől mert látta, hogy jövök).
It has rained. - Én úgy értelmezem, hogy esett, de nem tudom pontosan mikor vagy meddig, de még van tócsa az úton. Tehát kinéztem az ablakon és látttam, nahát esett és nem vettem észre. Én ezt próbálnán kifejezni vele.
It has been raining. - Ez meg az lenne amikor tudtam is, hogy esett, folyamatosan esett. Mondjuk valakinek mesélem, nem rég esett, nagy eső volt, de már abba hagyta, de látod vizes még az út. Én kb. ezt érzem benne.
-
Taru
tag
válasz Hasaggymeg #7840 üzenetére
A vége talán pontosabb úgy, hogy "Thus it's wrong to hate on Jews", mivel "helytelen magatartás" és nem "bűn" így szerintem pontosabb.
VINIKOR: A Google translate pont, hogy rosszul fordít mindent. Én nem biznék benne, ha valaki hülyeséget ír, itt lesz aki beleköt, sőt még abba is ha csak máskép írná.
-
Taru
tag
válasz Hasaggymeg #7842 üzenetére
Ebben is van logika. Az improper conduct meg szerintem se lenne jó.
-
Taru
tag
Ez egy a beszélt nyelvben elcsúszó nyelvtani hiba, többesszámban kellene lennie de egyértelműen nem mindenki beszél helyesen a mindennapokban így elfér 1 ilyen hiba, filmben pl életszerűbbnek hat a párbeszéd (kb mint amikor magyarul azt mondják "örömöt okozott", nem helyes de elfér).
Ennek a Bibliai idézetnek a végén van a lényeg.
The point is the end of this Biblical quote.
-
Taru
tag
válasz VINIKOR #7912 üzenetére
Will Jesus Christ visit Jerusalem again?
God hadn't abandon/rejected the Jews forever.
The Jerusalem's religious leaders never accepted the prophets nor Jesus, yet Jesus Christ will again visit Jerusalem and the Jews.
If God will do this then you shouldn't hate the Jews either.
Nem vagyok benne teljesen biztos, hogy így helyes, de az biztos, hogy megértik, és azt értik ami oda van írva (nem vagyok egy Bibliai fordító).
-
Taru
tag
válasz Hasaggymeg #7935 üzenetére
Nem lenne jobb a "nor" ennél a résznél?:
"priests of Jerusalem have never accepted either the prophets or Jesus himself,"
Mivel tagadóban van én "nor"-al írnám. Mondjuk így végig gondolva, talán még "neither"-el is, bár lehet az már túl sok lesz.Ja, és a "forever" 1 szó, gondolom elütötted.
-
Taru
tag
válasz Hasaggymeg #7940 üzenetére
Hmmm valamiért mindig duplán akarok tagadni. Asszem ezt is fel kéne írnom (mármint, hogy angolban nincs dupla tagadás).
-
Taru
tag
That one is obvious though I did hear it once in a movie (I suppose they tried to show the low communication skills of the person in that scene, as he did some even bigger mistakes). For some reason I tend to mix neither and nor into sentences even if there was a negating word in it before. This probably stems from the fact that we do double negate in Hungarian, and that I didn't use my English knowledge during college at all.
Hasaggymeg:
[ Szerkesztve ]
Új hozzászólás Aktív témák
- Vallás
- Samsung Galaxy A54 - türelemjáték
- Építő/felújító topik
- Computex 2024: teljesen integrált hibrid hűtéssel közeleg az MSI új csúcs-VGA-ja
- Itt van az eddig legjobban teljesítő kétfiókos NAS a TerraMastertől
- HiMedia lejátszók
- Politika
- ubyegon2: Airfryer XL XXL forrólevegős sütő gyakorlati tanácsok, ötletek, receptek
- Milyen videókártyát?
- Mobil flották
- További aktív témák...
- Asus K95VJ, 18,4" FHD, I7-3630QM 8x3,40 GHz, 16GB DDR3, 250GB SSD+1TB HDD, 1GB VGA ,WIN 10, Számla,
- Asus R751L, 17,3" FHD, I7-4510U, 8GB DDR3, 1TB HDD, 2GB VGA ,WIN 10, Számla, garancia
- IdeaPad 1 15ALC7 15.6" FHD Ryzen 5 5500U 16GB 512GB NVMe SSD (PCIe 4.0) gar
- Asus N73S, 17,3" FHD, I7-2670QM 8x3,10 GHz, 16GB DDR3, 250GB SSD,500GB HDD, 2GB VGA ,WIN 10, Számla,
- Asus K75VJ, 17,3" HD+, I7-3630QM 8X3,40 GHz, 16GB DDR3, 250GB SSD, 2GB VGA ,WIN 10, Számla, garancia
Állásajánlatok
Cég: Alpha Laptopszerviz Kft.
Város: Pécs
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen