Új hozzászólás Aktív témák
-
Split
csendes tag
Nem kötekedésképp, de lehetett volna az egész borítót kitöltő az az artwork...
-
#05364992
törölt tag
Valamiért úgy rémlett, hogy a magyar fordítások az angol előtt járnak, de akkor ezek szerint rosszul emlékeztem, a Times of Contempt ott kijött már idén valamikor, és jövő februárra ígérik a Baptism of Fire-t.
Én inkább angolul olvasom a sorozatot, a magyar fordításnál már a kis szemelvényektől kirázott a hideg, mondjuk közrejátszik erősen, hogy fantasy-t és sci-fi-t általában nem tudok magyarul olvasni, a megszokott angol kifejezések magyar fordításaitól falnak megyek valamiért.
-
TazLeacher
nagyúr
Kíváncsi vagyok, hogy mikor jutunk el oda, hogy számítógépes játékhoz fűződő regényciklus köteteit 2013-ban meg lehet venni ebook formátumban...üdv a XXI. században Magyarország!
Megj.: mostanában fejeztem be a 2. kötetet. Egyébként erős közepes, annyira nem nagy durranás, szerintem a játéknak jobb hangulata volt.
[ Szerkesztve ]
Disney Infinity adok-veszek-csere: https://goo.gl/2CPMqH
-
Nordic
Közösségépítő
Én csak erre a Vaják fordításra nem vagyok vevő...nekem valahogy nem az igazi...maradhatott volna Witcher...
[ Szerkesztve ]
-
EMPeter
csendes tag
Nekem kifejezetten tetszett a magyar fordítás (miután túltettem magamat a vajákon )
Bár a rajongói fordítások (angolul) eléggé telve vannak nyelvtani és gépelési hibákkal, de mindjárt befejezem az utolsó kötetet, de nagyon halogatom mert nem akarom hogy vége legyen...
Bár állítólag a Times of Contempt (vagyis ennek a könyvnek) a hivatalos angol fordítása is szánalmas lett, ahhoz még nem volt szerencsémThe final frontier begins in this hall. Let's explore it together.
-
Ger_man
senior tag
Hát ez most nagyon feldobott!
A magyar fordítás valami fergeteges, olyan ízes szavak forognak a kedves szereplők szájában amit öröm olvasni
Azonnali begyűjtést igényel a megjelenéskor.
PlayON
-
Lenry
félisten
a legjobbkor, nemrég fejeztem be a harmadik könyvet.
már félre is tettem ennek az árátGvella Glan! | There are two types of people: Those who can extrapolate from incomplete data
-
Ger_man
senior tag
Ha abból indulunk ki hogy a witch boszorkány, banya
Akkor a Witcher-nek talán jó fordítás vaják, kicsit hasonlít a banyák-ra... szóval olyan semmirekelők mint a boszorkányok, mágiával bírnak és rusnyák.Nekem is fura volt, de mikor a könyvek hangulata után újra elővettem a játékot, akkor meg már a witcher volt fura
Ez olyan mint a Gyűrűk Urát angolul nézni... a wheathertop, soha nem hangzik olyan jól mint a széltető.
[ Szerkesztve ]
-
beef
őstag
válasz TazLeacher #4 üzenetére
Én is két részt olvastam, nekem sem jött be annyira, a második már talán jobb egy fokkal. Olvastam már sokkal jobbakat is. Eddig nem győzött meg. A harmadik is itt figyel, de eddig mindig találtam okot, hogy miért ne kezdjem el
-
TazLeacher
nagyúr
Most elővettem megint a Káosz szériát (régen hagytam abba, úgyhogy elölről) és napi szinten 3-4x annyit olvasok, mint a Witcher könyveknél (előtte a Metro 2033-34-et olvastam, na, az volt az igazi csalódás)...most maradok ennél az elkövetkezendő 1 évben szerintem, mert mire a végére érek...
Disney Infinity adok-veszek-csere: https://goo.gl/2CPMqH
-
Bloksma
aktív tag
Olvastam az első kettőt, játszottam a játékot is. A könyv is és a játék is a maga műfajában nagyon lenyűgözött. Szerintem mindkettő egyedi, ötletes, magával ragadó.
-
beef
őstag
válasz TazLeacher #13 üzenetére
A Metróhoz még nem volt szerencsém, de a Mass Effect könyveket olvastam, hát az rendesen klisé halom, de mivel eddig minden könyvemet végig olvastam, ezeken is átverekedtem magam.
A Káoszról jut eszembe, elő kellene venni a M.A.G.U.S. könyveket is, abból is van több évre elegendő -
Tom5
addikt
válasz TazLeacher #13 üzenetére
Skandar Graun? Nagy kedvenc, imádom a Káosz könyveket.
-
GypsFulvus2
őstag
Úgy látom páran nincsenek teljesen képen a témában. Először is a Wiedzmin könyveket 1990-1999 között írta Sapkowski. Tehát szó sincs arról, hogy a PC-s játékhoz írt, vagy bármely játékot kiindulási pontként használó könyvekről lenne szó. Ebből a szempontból tehát felesleges a Metro, Mass Effect, vagy bármely hasonló könyvekhez hasonlítani őket, és azoknál lényegesen magasabb irodalmi színvonalat képviselnek. Számos lengyel és külföldi díjat, elismerést nyertek már a Witcher játékok megjelenése előtt. Minőségükben szerintem felülmúlják pl. Salvatore, vagy R. Feist könyveit, nagyjából a Steven Erikson Malazai Bukottak Könyve c. sorozatával lehetnek egy szinten (amit mindenkinek erősen tudok ajánlani, aki fantasy rajongó). Természetesen ez már az én szubjektív véleményem.
Másodszor, csak mosolyogni tudok azokon, akik a magyar fordítást ekézik, és az angolt istenítik. A könyvek eredeti nyelve ugyanis lengyel, és az angol fordítás minősége (saját tapasztalat alapján) jócskán elmarad a magyarétól. Én 2009-ben szereztem be a Last Wish könyvet, amikor még nem is lehetett hallani magyar fordítás tervezéséről. Elolvastam, és nem voltam túlzottan megelégedve. Ehhez képest a magyar kiadások nyelvezete sokkal jobb, ízesebb, kifejezőbb. Lengyel eredetiből fordította őket Szathmáry-Kellermann Viktória, aki nagyságrendekkel jobb munkát végzett, mint az első játék fordítói. Amúgy van belőle film is, angol felirattal, beszereztem, de nem néztem még meg (a vélemények nem túl biztatóak). A filmben eredetileg "Hexer"-nek fordították, a "Witcher" későbbi találmány, és ugyanolyan műszó, mint a "Vaják". Az eredeti lengyel név maga is műszó, egy lefordíthatatlan szójáték: a wiedź jelentése „tudni”, a wiedźmi jelentése pedig „boszorkány”. Ha ezt magyarra (vagy angolra) akarod fordítani, gondba kerülsz, leginkább a "boszorkányász", vagy "banyász" szörnyű kiötölmények adnák vissza. Ha meg Geralt jelleméből indulunk ki, akkor nevezhetnénk Bővér-Bűvőr-nek (összevonva: Bűvér) is..."Only the paranoid survive" - Andrew Grove, (1999)
-
Ger_man
senior tag
válasz GypsFulvus2 #17 üzenetére
Szerintem tudta ezt mindenki, mármint hogy a játék folytatja eme nagyszerű történeteket, és nem a játékot bővítik. Emellett teljesen evidens mindenkinek hogy lengyel, mert minden hírben benne van.
Neki csupán csak nem tetszik, amit én sem értek.
A novellák nekem jobban tetszettek, mint a regény, bár annyira örültem hogy Ciri története bontakozik ki benne bővítve, a legszerethetőbb karakter mind közül.
A novellák nagy ereje, a tömörsége, volt hogy pár oldalas történet után csak pislogni tudtam, annyira mellbevágó egy két történet.Valahogy ezt jól megfogták a játék készítők is, hogy sajnos tényleg csak rossz és rosszabb között tud Geralt és mi is dönteni.
Nincs mit tenni mindkettő média óriási!
-
GypsFulvus2
őstag
Lehet, hogy evidens, bár volt néhány hsz.-amiből nem ezt a következtetést lehetett levonni. Talán nem ártott ezt leírni; ha ide téved valaki, akinek Sapkowski világa még új, ne riasszák a sznob beszólások a fordítás minőségéről.
"Only the paranoid survive" - Andrew Grove, (1999)
-
HaaS
addikt
válasz GypsFulvus2 #17 üzenetére
Aha! Mindent értek! Bővér úrnál eljövé hát A magvetés ideje!
szerk: még hogy nincs félrefordítás!
[ Szerkesztve ]
"a sárkány is csak ember" - oxox
-
TazLeacher
nagyúr
Igen...kb. 1 éve hagytam abba a sorozatot a Káosz Dréniában c. könyvnél...most elkezdtem elölről, végre a decemberben megjelenik a Matróztánc és teljes lesz a sorozat eleje is. Most viszont rámegyek, és addig semmi mást nem olvasok, amíg a végére nem érek. Van egy jó pár könyv.
Disney Infinity adok-veszek-csere: https://goo.gl/2CPMqH
-
TazLeacher
nagyúr
válasz GypsFulvus2 #17 üzenetére
Úgy látom Te se teljesen. A Metro sem a játék alapján íródott könyv (mint mondjuk a ME). A könyvből készült a játék, és hamarosan készül a film is.
De az egésznek semmi köze ahhoz, hogy nem hozzák a könyvek a játék hangulatát (Vagy inkább helyesen a játék hangulata meghaladja jóval a könyvekéét). Tagadhatatlan, hogy a játék miatt vettem a kezembe a könyvet, éppen ezért hasonló élményre számítottam. Hogy őszinte legyek én nagy ívben tojok arra, hogy melyik könyv milyen díjat kapott, attól se jobb, se rosszabb nem lesz. Itt viszont az a helyzet, hogy a játéknak jóval hangulatosabb és magával ragadóbb atmoszférája van, mint a könyvnek. Valószínűleg ha a könyvet olvastam volna először, a játékot ki se próbálom. Lassú, vontatott a könyv, sokszor úgy éreztem (sajnos még a könyv befejezését követően is), hogy az egész nem tart sehova. Egy jó könyv olvastatja magát (hülye példa, de azért belefér), akár egy jó filmsorozat, amikor alig várod a következő részt. Nekem ez nem jött át ebben a két könyvben. Tipikus olyan "volt mit olvasni" olvasni kategória, de semmi több, semmi említésre méltó.
Disney Infinity adok-veszek-csere: https://goo.gl/2CPMqH
-
Nordic
Közösségépítő
válasz GypsFulvus2 #17 üzenetére
"Lengyel eredetiből fordította őket Szathmáry-Kellermann Viktória, aki nagyságrendekkel jobb munkát végzett, mint az első játék fordítói." - ezzel anélkül értek egyet, hogy olvastam volna bármelyik könyvet. Az első rész(a pc játékra gondolok) fordítása olyan, mintha egy 5 éves gyerek csinálta volna...
-
Ger_man
senior tag
Megrendelve. Még 2 nap
Új hozzászólás Aktív témák
- Ingyenes vagy akciós szoftverek
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- A fociról könnyedén, egy baráti társaságban
- Mikrotik routerek
- Motorola Moto G24 Power - hol van az erő?
- Gyúrósok ide!
- Megjelentek az első HMD okostelefonok, ezek a magyar áraik
- OpenWRT topic
- Milyen RAM-ot vegyek?
- Stellar Blade
- További aktív témák...