Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • elistvan

    senior tag

    válasz Valaki1000 #22750 üzenetére

    A nandub leszedi. Amúgy miért kéne szájról olvasni? Nem annyira bonyolult. Ha végig statikus a késés akkor van az a delay-es csúszás korrekció azaz a teljes hangsáv csúszik egyben, kiszámolod a zörejtől számítva a csúszás értékét hogy a képen mondjuk mennyinél záródik az ajtó (alul van az idősáv és felírod) és utána megnézed a hangban mennyinél hallatszik. A kettő közti különbség lesz az az érték amit be kell írnod a set delay részhez de fent írtam. Ha egy darabig stimmel a hang a képpel és utána csúszik az már más tészta, ott már pótolni kell a magyar hangba 2 ok miatt. Vagy cenzúráztak valamit a magyar verzióban, (kivillanó cickó, erőszak, narkó, vulgáris beszéd főműsoridőben. stb.) vagy eleve bővített változat a képi anyag a magyar pedig nem. Ennél az esetnél kell a hiányos magyar szinkronba beleilleszteni a kimaradt részeket angolul amihez ha mákod van nem szükséges felirat mert szöveges részt nem érintett a vágás, ha nem akkor meg mehet a forced felirat rá.) Hidd el el lehet éjszakákat szórakázni vele. Saját példa az Én és én meg a tehén című vígjáték ahol az RTL-es szinkront kb 20 helyen kellett kiegészítenem 1-10 mp-ekkel. Kb 4 órám ment el rá.

    [ Szerkesztve ]

    Minőségi angol humor magyar felirattal: http://goo.gl/5kvyBr

Új hozzászólás Aktív témák