- Ubisoft Forward 2024 - Az összes bejelentés egy helyen
- UbiForward24 - Jön az Anno 117: Pax Romana
- UbiForward24 - Hosszabb játékmenet videón az Assassin's Creed Shadows
- UbiForward24 - Sztori kiegészítőt kap az Avatar: Frontiers of Pandora
- UbiForward24 - Prince of Persia: The Sands of Time Remake csak 2026-ban
- Forza sorozat (Horizon/Motorsport)
- Diablo IV
- Xbox Series X|S
- UbiForward24 - Hosszabb bemutatón a Star Wars: Outlaws
- Genshin Impact (PC, PS4, Android, iOS)
- Ubisoft Forward 2024 - Az összes bejelentés egy helyen
- Call of Duty: Black Ops 6
- PlayStation 5
- UbiForward24 - Hosszabb játékmenet videón az Assassin's Creed Shadows
- Marvel Snap
Új hozzászólás Aktív témák
-
Wyll
őstag
Alapból úgy mondtam volna, hogy
"My mom made me clean my room yesterday." vagy
"My mom had me clean my room yesterday."De a szótár azt mondja erre az esetre, hogy cause sy to do sg, szóval eszerint:
"My mom caused me to clean my room yesterday."
Yesterday mehet az elejére is.
[ Szerkesztve ]
Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
-
Wyll
őstag
válasz dabadab #12329 üzenetére
Teljesen jogos, ezt a mondatot így lehetne kb visszafordítani:
Anyu miatt kellett kitakarítanom a szobámat tegnap.Pedig a szótárban szó szerint ez volt (országh lászló-félében dettó): [KÉP]
De most már akkor rendesen is utána néztem, itt a vonatkozó nyelvtan, tehát a megoldás:
- ha az a lényeg, hogy jelenleg is rend van a szobámban (tehát az eredmény):
My mom has had/made me clean my room yesterday.
- ha az a lényeg, hogy tegnap egész este takarítottam (tehát a cselekvés):
My mom had/made me clean my room yesterday.
Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
-
Wyll
őstag
Pont ezért nem kell bele, hogy they have built, hanem mehet szenvedő szerkezettel, hogy "this house was built". Így sokkal angolosabb is. A they have built a magyarnak a tükörfordítása.
Amúgy szerintem a "have built" sem kell, mert ez present perfect, amivel a dolog elvégzettségét, befejezettségét akarjuk kiemelni, de ez ebben az esetben szükségtelen, mert nyilvánvaló, hogy a ház már áll, ha beszélünk róla. Egyszerű múlt jó: they built this house.
(De akkor már inkább szenvedőbe: this house was built, ahogy fent fejtegettem, meg előttem is fejtegették.)[ Szerkesztve ]
Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
-
Wyll
őstag
A macska fel van mászva a fára konkrétan nem szenvedő szerkezet.
Szenvedő szerkezetet tárgyas mondatból lehet csinálni.
A macska megmászta a fát. → A fa meg van mászva (a macska által).
Peti megírta a házit. → A házi meg van írva (Peti által).Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
-
Wyll
őstag
Felesleges rajta rugózni, olyan szenvedő mondatot talál ki az ember, amilyet akar.
Engem jobban érdekelne a megoldás a Romeó és Júliás feltevésre, mert azt tényleg passzívban kell mondani, pedig fontos az alany.
[ Szerkesztve ]
Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
-
Wyll
őstag
válasz haromegesz14 #12383 üzenetére
How much is a ticket and how long is it valid?
How much does a ticket cost and how long is it valid?Többesszámban, határozott névelővel:
How much are the tickets and how long are they valid?
How much do the tickets cost and how long are they valid?[ Szerkesztve ]
Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
-
Wyll
őstag
Gyakorlással Nézel sorozatokat, és érezni fogod, mi kell oda.
Vagy keresel példákat, és abból látod, melyiket használják a neked kellő esetben.
Meg ezért szeretem én a GIB-et Országh-féle szótárral, ott a szócikkből lehet érteni, hogy milyen értelemben elegáns az adott szó.Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
-
Wyll
őstag
Mindegyik egy picit mást fejez ki. Más hangulatú, más értelmű, van amelyik bizalmas, van amelyik régies, van amelyik brit, van amelyik amerikai, van amelyik nem is azt jelenti, csak néha szokták olyan értelemben is használni, de a szótár az ilyet is kidobja.... Összejön az.
Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
-
Wyll
őstag
Scriptum GIB
Weboldalakon való olvasgatáshoz viszont jobb a MobiMouse.[ Szerkesztve ]
Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
-
Wyll
őstag
Talán inkább tried moving, vagy checked.
(Az amúgy agitate, nem agitete.)
a wire az inkább amolyan drótkötél, a szigetelt vezetékre szerintem a cable használatosabb,
a vége meg inkább múltidő, és ragozni is kéne (doesn't); én úgy mondanám, hogy it didn't help.
Szóval I have already tried moving the cables, but it didn't help (either).
either a végén = semJa, jelenidőben is lehet a vége, de akkor kell a still:
I have already tried moving the cables, but it still doesn't work.[ Szerkesztve ]
Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
-
Wyll
őstag
válasz Ujjlenyomat #12433 üzenetére
Economic inspection of drainage prevention and defence in the area of Tiszazug and Szarvas
Drainage helyett valószínűleg jobb az internal water, de ezt neked kell tudnod, hogy igazából milyen kifejezést használnak a belvízre.
Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
-
Wyll
őstag
válasz KSparrow #12437 üzenetére
jogos, a te fordításod kacifántosabb, de jóval szakszerűbbnek tűnik. mármint tényleg olyan, amiről az ember elhiszi hogy ez egy szakdolgozat
atillaahun: miért ne lehetne azt vizsgálni, hogy milyen jól/szarul használják fel a pénzeket erre a célra
[ Szerkesztve ]
Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
-
Wyll
őstag
válasz sztanozs #14561 üzenetére
Én is ösztönösen keresnék rá valami jobbat, de a wikipedia szerint mégis ez a jó elnevezés:
"The Sun is a daily tabloid newspaper"
Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
-
Wyll
őstag
válasz mefistofeles #15622 üzenetére
küldd
Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
-
Wyll
őstag
Mi az angolul, hogy nulladik?? Nincs ilyen?
Pl itt is szépen ki van hagyva...Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
-
Wyll
őstag
válasz erdoke #15942 üzenetére
Nyilván a valóságban nincs olyan, hogy nulladik valami, hiszen ha már van, ha már létezik, akkor az már az első valami
De ha egy listában a sorszámok nullával kezdődnek, akkor azt hogyan mondom?! Erre akart vonatkozni a kérdés.
És úgy tűnik, hogy a válasz zeroth. Köszönöm Balika!
[ Szerkesztve ]
Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
-
Wyll
őstag
Sziasztok!
A híres musical, a Muzsika hangjaiból a Mária című számnak ti hogyan fordítanátok ezt a két sorát:
[...arról van szó, hogy mennyire hóbortos, állhatatlan csaj a Mária...]
She'd out pester any pest, drive a hornet from its nest
She could throw a whirling dervish out of whirlTippek:
to outpester any pest = túltesz minden járványon/kellemetlen emberen; még a darázst is elűzi a fészkétől
whirling dervish = forgolódó koldus?? esetleg még a legszigorúbb aszkétát is kihozza a béketűréséből? ez nem vmi konkrét kifejezés inkább?[ Szerkesztve ]
Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
-
Wyll
őstag
Egy sofőrazonosító kütyü kijelzőjén a default rendszerüzenet: "Bejelentkezve".
Ezt hogy írnátok angolul?Logged in ? Csak nekem fura ez így picit? Ezt szerintem csak alannyal együtt mondják: You are logged in. I am logged in. stb. De egy rendszernek az állapotát is ugyanígy jellemeznétek?
[ Szerkesztve ]
Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
-
Wyll
őstag
válasz Sátán Béla #16500 üzenetére
Shuntig on the first platform. Please take explicit care.
Freight train passing through on the second platform! Please take explicit care.Az explicit helyére valmi más is jöhetne, pl. extra
[ Szerkesztve ]
Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
-
Wyll
őstag
Azt mondják, hogy valószínűleg jobb lesz neked az itteni vám szempontjából, ha nem kérsz dobozt a cipőhöz, tehát csak magát a cipőt rendeled doboz nélkül.
(Gondolom vámkivetés szempontjából, mintha használt termék lenne, stb)Az első mondatod csak most látom hogy kérdés volt
Do they look the same as the original?[ Szerkesztve ]
Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
-
Wyll
őstag
Megerősíteném a how ya' doin/how are you = helló, szia elméletet.
Tesóm NewYork-ból származó kosárcsapattársa, bemutatásunkkor kapásból how you doin'-nal köszönt nekem. Én meg majdnem el is kezdtem gondolkozni, hogy hogy is vagyok, de hirtelen csak egy thanks-re futotta, ami meglepő módon tökéletesen elégnek is bizonyult (+ persze egy jóféle kézfogás ). Szóval ez tényleg egy ilyen köszönés.
Amúgy nagyon jó volt olvasni itt a tisztelt agytröszt termését , ezek azok az apró de mégis igazi élmények egy másik kultúra megismerésénél!
Nem a monuments meg a sightseeing (na jó, persze azok is), de szerintem a legelemibb élményt attól kapod, amikor látod, érzed, hogy milyen sok-sok kisebb nagyobb dologban különböznek a hétköznapjaik az általad addig alapértelmezettnek vélttől.[ Szerkesztve ]
Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
-
Wyll
őstag
Felmerült bennem egy kérdés.
Ugyebár az angol úgy mondja azt, hogy sajnálok (valamit), hogy I am sorry (for ...). Vagy azt, hogy ne sajnáld, úgy hogy don't be sorry (for ...).Tehát egy (magyar) cselekvést ők állapottal fejeznek ki.
(Vagy az ő állpotukat mi cselekvéssel fejezzük ki.)Na. A kérdésem az, hogy van-e vajon valami jó szószerinti fordítása ennek az angol állapotnak a magyarban. Vagyis ki lehet-e fejezni a magyarban szintúgy állapothatározósan azt, amit ilyenkor az angol a saját nyelvén mond/fejében gondol?
Tulajdonképpen a sorry szó szószerinti jelentése a kérdés.[ Szerkesztve ]
Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
-
Wyll
őstag
válasz spammer #16748 üzenetére
Igen, de az angol azt mondja, hogy you are sorry. Ezt hogyan fordítanád szó szerint? Mi vagy/milyen vagy, amikor sajnálsz valamit?
Nem biztos hogy van erre jó magyar kifejezés. Csak kérdezem.Tényleg nem arra gondoltam, amit Mister_X írt.
[ Szerkesztve ]
Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
-
Wyll
őstag
válasz erdoke #16751 üzenetére
Csak felmerült bennem
Mert általában lehet találni egy szószerinti magyar megfelelőt, ami bár legtöbbször a legkevésbé sem magyaros, de érzékelteti, hogy mit mond igazából olyankor az angol. Viszont a sorry esetében nem jutott eszembe ilyen. Ráadásul a sajnáló vagy sem tökéletes, mert azt hogyan vonzatozod? Sajnáló vagy vmi iránt?
Pl. I am sorry for your loss. = Sajnáló vagyok a veszteséged iránt ??
Max esetleg sajnálkozó vagyok a veszteséged iránt. De nincs ennél érzékletesebb állapothatározó? A sajnálkozó folyamatos melléknévi igenév. Míg a sorry egy egyszerű melléknévnek tűnik nekem. Vmi nem stimmel.[ Szerkesztve ]
Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
-
Wyll
őstag
válasz erdoke #16753 üzenetére
Ezt én sem vitatom
Csak volt egy ilyen hülye kérdésem Speciális nyelvi kutatómunka
Azért is csodálatos a magyar, mert általában (úgy vettem észre legalábbis) tud találni szószerinti, logikus (bár nem magyaros) megfelelőt a más nyelvek kifejezéseire. Tipikus példa a szenvedő szerkezet.Amúgy lehet hogy megvan: a sorry a sorrow (bánat) főnévből képzett melléknév, szóval bánatos. Így máris megvan az állapothatározónk. Csak fura, hogy ezt használják mindenre, pl. még ha egy egyszerű "oops, i'm sorry"-t mondanak is, elég vicces belegondolni, hogy ilyenkor úgy fejezik ki a sajnálatukat/úgy kérnek elnézést, hogy "hoppá, bánatos vagyok". nade várható is volt hogy valami nyakatekert dolog fog kijönni.
[ Szerkesztve ]
Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
-
-
Wyll
őstag
Van olyan ige angolban, hogy kilóg?
Javítási jegyzőkönyvbe kéne írnom, hogy a belső pálca kilóg. [mechanikai sérülés, valami miatt kijjebb jött, mint ahol neki lenni kéne]
Én ezt így gondoltam:
The inner rod sticks out.[ Szerkesztve ]
Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
-
Wyll
őstag
Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
-
Wyll
őstag
válasz norbi2010 #17044 üzenetére
<énverzióm>
Szó szerint: Gondoskodás, ami adva van a térnek, hogy táguljon.Ez a lényege, de nyilván lehetne sokkal magyarosabban.
A fura az benne, hogy a "the space" igazából részes eset (neki, azaz a térnek), de erre semmi nem utal, hiányzik egy to.
Ugyanígy mondják, hogy pl. The book was given the library. Fura, de előfordul. Taroton simán el tudom képzelni.Magyarul talán kb. Törődésünktől tágul a tér.
</énverzióm>[ Szerkesztve ]
Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
-
Wyll
őstag
Hogy van angolul egy szerződés végén vagy egy munkalapon a P.H., azaz a pecsét helye?
L.S.
azaz locus sigilli?
Esetleg
P.S.
azaz place of seal?Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
-
Wyll
őstag
Hogyan írnátok angolul azt, hogy
A jegyzőkönyv hiteléül: ................................. P.H. (aláírás és pecsét helye)
Tehát amikor valaki az aláírásával azt igazolja, hogy a jegyzőkönyvben tényleg a valóság van leírva.
(Nem a Certified true copy-ra gondolok, az a hiteles másolat.)Egyszerűen csak "Certified report:.............. L.S."
Esetleg "I hereby certify the authenticity of this report:................... L.S."Vagy netán tök másképp írnátok?
Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
-
Wyll
őstag
Hogyan mondanátok ezt:
"Az árak csak a tételek együttes megrendelése esetén érvényesek."
vagy
"Az árak csak a teljes ajánlat megrendelése esetén érvényesek."Nem feltétlen kell szó szerint.
[ Szerkesztve ]
Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
-
Wyll
őstag
Azt hogy mondanád, hogy ez a kezelési utasítás az xy szimulátorra vonatkozik?
A vonatkozik-ot hogy fejeznéd ki? Van erre egyáltalán ige? Nem hinném.
[ Szerkesztve ]
Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
-
Wyll
őstag
válasz moonlight115 #21423 üzenetére
Nem tudom. Nekem nem az igazi.Megbízhatóságom: http://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=Wyll
Új hozzászólás Aktív témák
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen