Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Synthwave

    HÁZIGAZDA

    válasz Crystalheart #12910 üzenetére

    "addig pedig nem fogom a műélvezetet beáldozni, hogy jobban tudjak angolul."

    Ha a topik témájánál maradunk, pontosan azt teszed.

    "Más kérdés, hogy az én gépem minden új, végig nem vitt játékhoz gyenge"

    -Fallout, Fallout 2, Baldur's Gate + kieg., Baldur's Gate 2 + kieg., Planescape Torment, Final Fantasy VII, Final Fantasy VIII ---> egy normálisabb PII is elég.

    -Star Wars: Knights of the Old Republic 1-2 ---> menne a gépeden.

    Mindegyik alapmű.

    Psych0: Jaa...azt hittem itthonról. De mindegy is, nincs több karakterszótár. :(((

    [ Szerkesztve ]

    Full hiánytalan, kék Keychron Q9 knob ISO barebone billentyűzet ELADÓ – 25k + FOXPOST, 60 db Cherry MX1A Red kapcsolóval és Cherry profilos HK Gaming Milkshake dye-sub PBT-ABS blend kupakszettel 34k, és a FOXPOST-ot állom.

  • Psych0

    őstag

    válasz Crystalheart #12910 üzenetére

    Lehet, hogy az asztalnál badsectoros az agyad :D, amúgy nem tudom, hogy ez az anyanyelvnél hogy van, de gondolom nem véletlenül van az a kifejezés, hogy 'választékosan beszél'. Mindenesetre tanult nyelvnél úgy van, ahogy leírtam pl simán tudja az ember, h mit jelent a discrepancy, perchance, imminent, aloof (random pár szerintem ritkább szó), de, ha élesben beszélsz valakivel az biztos, hogy nem ezeket fogod használni.

    "Egyébként én a várhatóan jó műveket sajnálnám olyan nyelven megnézni, amit nem teljesen értek" "Ahogyan egy Jókait sem olvasnék el modernizált szövegezéssel első ízben, mert nem."
    Ez a két mondat valahogy üti egymást, ugyanis egy Rakat Magyi által készített fordítás valószínű sokkal jobban modernizálja az eredeti szöveget, mint hinnéd. Még egy profi fordító is simán megváltoztatja a hangulatát a műnek, most gondolj bele, hogy valaki képzetlen fordít.
    Abban aszem már régebben megegyeztünk, hogy a fordítónak a legfontosabb, hogy nagyon jól tudja azt a nyelvet, amire fordít. Teszem azt Rakat Matyi megérti az eredetit 95 százalékban és átülteti magyarra 70% körüli pontossággal. Te kapsz egy 66.5%-os művet, ha csak alapfokon tudsz angolul, már akkor is biztosan jobban értenéd az eredetit 66.5%-nál, ráadásul elég nagylelkű voltam Matyi fordítási képességével, hisz ő messze nem profi fordító. Még mindig azt hiszed, hogy beáldozod a műélvezetet?

    "As an online discussion grows longer, the probability of a comparison involving Nazis or Hitler approaches 1."

Új hozzászólás Aktív témák