Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • parandroid

    nagyúr

    válasz F_Peter #129438 üzenetére

    Minőségi javulást az hoz, ha a fordító minél jobban érti, ismeri a terméket/művet, amit fordít. Optimális esetben egy jó fordítás kb az eredeti elkészülésével megegyező, vagy ahhoz nagyon hasonló mennyisegű, méretű munka. Nyilván, ha csak egy üdítős doboz termékismertetőjeről van szó, az pillanatok alatt automatizálható, egy kiterjedt világot felepítő, igényes, high concept fantasy esetében pedig elképesztő meló (BG3 pl, de akár egy tetszőleges Elder Scrolls játék, vagy WoW, WH40, CP, akármi). Ezeket hiába próbálják meg akármilyen AI-val fordíttatni, sosem lesz élvezhető a vegeredmény. Legalábbis nem olyan mértékben, mint az eredeti. Ugyanitt felhozhatnám pl a kortárs magyar szinkronipart. Persze akinek csak ahhoz kell a fordítás, hogy végigrohanjon egy játékon speed runnal, arra elég. Nem akarok elitistának tűnni, anno a PC (h)őskorában, amikor csak pötyögtük az angolt, meg szótáraztuk, amit bírtunk, mi sem értettük a teljes mélységet a sztoriknak. :B

    p

    I talked to that computer at great length and explained my view of the Universe to it and then... it commited suicide.

Új hozzászólás Aktív témák