Új hozzászólás Aktív témák

  • #34576640

    törölt tag

    Gyakorlásként elkezdtem az új Hitman fordítását de a sok döntési helyzet, körülmény miatt azt hiszem így egyedül nem vágnám bele a fejszém. Ezért úgy döntöttem, hogy inkább a lineárisabb, indie fejlesztésű játékok fordításával szeretnék foglalkozni. (Resident Evil VII, The Long Dark, Kona, What Remains of Edith Finch, Home Sweet Home stb...)

    Viszont, szeretném a segítségetek kérni. (nem, nem pénz kell)
    Eddig így néz ki:
    A fő monitoromon játszok, az adott szöveget pedig két féleképpen fordítom.
    1,
    Shadowplayel (azonnali visszajátszás) rögzítem azokat a dolgokat amiket nem tudok azonnal újraolvasni, visszahallgatni. Az esemény után leállítom a játékmenetet, a játékot leteszem a tálcára, megnyitom a lementett videót, aztán word és trenzlésön...
    2,
    Ha olyan szöveget látok mondjuk például egy naplóbejegyzést (Kona), akkor oda fordulok a laptophoz és oda gépelem a fordítást. Gmail-be vagyok bejelentkezve mindkettő módnál, hogy a szinkronizációt megspóroljam.

    A problémám ezzel az, hogy ez így is elég körülményes.
    Egy barátomtól hallottam, hogy létezik egy úgy nevezett virtuális számítógép létrehozás. Pontosan ő sem tudja, hogy ezt hogy kell kivitelezni (mielőtt még bárki írná, hogy mért nem kérdezem meg őt).
    A lényeg, hogy 2 monitort használnék EGY GÉPről. Az egyiken csak a játék menne, a másikon meg egy üres windows wordel és egy oxforddictionaries.com-al. Ugyanazon billentyűvel és egérrel használnám azt a monitort is és a merevlemez teljes tartalmához hozzá szeretnék férni, hogy megtudjam nyitni a mentet shadowplayes videókat.

    Nagyon örülnék ha segítene valaki nekem ebben!
    Köszönöm előre is!

Új hozzászólás Aktív témák