Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Rexdemon

    aktív tag

    válasz Frod #430 üzenetére

    Csak amik így beugranak hirtelen:

    - A forgótáras fegyvert lefordították "forgózsámolyosnak", ami világosan jelzi,h a. fordítónak halvány fogalma sem volt arról,h mit jelent amit fordít (mivel ilyen fegyver nem létezik) b. nem nézett utána, akár egy nyomorult gugli segítségével
    - A carrion emperor csak per Dög-császár, ami nyelvileg lehet helyes, csak jelzi,h a fordító a. egyetlen eddig magyarul megjelent könyvben sem ez volt a neve b. tán' Ganxsta Döglégy Zoli rajongó ;)
    - A Valkyre gép az csak valkűr gép, pedig ugye a Tigris tank sem tigris tank
    - Az eredetiben amikor Ravenor telepatikusan beszél a staffjával azt mindig + jelek közé teszik, pl

    +Találkozunk a leszállóhelyen+ - Vettem! - felelte az egykori bérgyilkos

    ehhez képest ennek a felét elhagyták, mert,h "olyan mint a gondolatjel".

    +Találkozunk a leszállóhelyen - Vettem! - felelte az egykori bérgyilkos

    Röhejesnek tűnik, de hosszú távon zavaró,h most mégis ki a fene beszél és meddig és hol a francban van akkor a mondat végi írásjel.

    - De a lehető legdurvábbak viszont az angol kifejezések amiket benne hagytak, pl "a Mechanicus Guild részt vesz benne" vagy "az űr Lucky Space része veszélyes" ezektől sugárba hányok. (sztem ez még annak is csípi a szemét, aki nem olvasta az eredetit)

    Ennél még több is van, de most csak ezek jutottak eszembe.

    jsk: az a könyv pl az olvashatatlan szemét kategória, tele önellentmondással, ráadásul hótt' szarul is megírva, esküdni mernék,h az író gépelés közben fél szemmel a karakterszámlálót nézte,h "nabasszamegmégezerkaraktermiaf*sztírjak" és amúgy is rühelli a Space Marine-okat. ;)

    [ Szerkesztve ]

    Victory needs no Explanation; Defeats allows NONE.

Új hozzászólás Aktív témák