Hirdetés
-
GAMEPOD.hu
Április 30-án a GSC Game World bejelentette az új projektüket, ami pedig nem más mint a S.T.A.L.K.E.R. következő epizódja, a Call of Pripyat.
Ez a 2. úgy nevezet "stand-alone" kiegészítője lesz a 2007-es Shadow of Chernobyl-nak, és ahogy ez lenni szokott, a fejlesztők most is eszközölnek számos fejlesztést.
Új hozzászólás Aktív témák
-
SaGa59
őstag
válasz shield #30073 üzenetére
Le kell tölteni a notepad++-hoz a DSSpellCheck bővítményt, megetetni vele a googledrive-omon a notepad++ könyvtárból a dic és aff fájlokat , és kijelölni, hogy használja a magyar nyelvet. Elvileg az ugyanot található dict-hun.oxt-ből lett kioperálva, de nem tudom megmondani, hogy én túrtam-e ki belőle, vagy maga a plugin. Ha orosz szótárat is keresel hozzá (lehet letölteni is a plugn beállítónál valahogy), egyszerre tud oroszul és magyarul hibát keresni, így elvileg láthatod, ha valahol az orosz szót írták el, nem a
szótárban szívatod vele magad.Szerintem már írtam korábban, hogy az egyik modban az egyik seftes (akiknél rendelni lehet cuccokat) nagyjából olyan tájszólással beszél, mint az aluljárókban a "márkás kárcóra óccsóé'" kisebbségiek és "fonetikusan" írták a szavait. Eltartott vagy 2-3 órát, mire rájöttem, hogy emiatt dobálja vissza a szótár a szavak majd felét... Ha már akkor van orosz szóellenőrzőm, valószínűleg hamarabb kibököm a dolgot...
Fordítás közben arra kell nagyon figyelni, hogy az xml-ekben ne írjunk felül egy "tag"-et sem, illetve ha scriptekben kell fordítani, a zárójelek, aposztrofok, idézőjelek és vesszők érdekesek lehetnek. A scriptekben gyakorta táblázatokba rendezve állnak a szövegek és a vessző a táblázat cella elválasztója. Illetve a változóneveket ne írjuk át magyarra, mert szívás lesz belőle.
Kedvenc hibám, majd minden Gonezis mod leszármazottban szerepel: meg lehet találni egy keleties nevű jóember naplóját, vagy jegyzeteit, amiben a Koránból vett idézetek is vannak. Ezeket jól lefordítottam, majd nem találkoztam velük sosem. A jegyzeteket megtaláltam, de mindig üres volt. Pár órányi turkálás után jöttem rá, hogy egy eldugott script mélyén a megjelenített szöveg címeként szereplő szóra (az orosz változatra) triggereli a megjelenítést. Miután a scriptben is átírtam a megfelelő magyar szóra, már gond nélkül előjöttek a jegyzetek.Az egyik nagy problémám egyébként, hogy a már korábbi modokban lefordított fegyver és védőpáncél leírásokat sem lehet változtatás nélkül átrakni egyik modból a másikba, mert minden modder csavar rajtuk egy kicsit, még akkor is, ha a korábbi modot is ők csinálták. A szövegek majd felét ezek teszik ki. Mint pl a fegyverenciklopédia, ami benne van a Gladiátortól a Halál ellenig majd mindegyikben. Meg belenyúlnak az alapjáték szövegeibe, onnan vesznek át részeket, de módosítva. Ha szerencsénk van, csak egy-két nevet kell újra írni, de ha nincs, komplett beszélgetéseket, mert a szövegtartalom változik, csak az ezt meghívó scriptet használta fel újra a modder, így a hivatkozásokat is, ami a szövegrészeket tartalmazza.
STALKER modok: https://drive.google.com/folderview?id=0B_PtTRL86S2UQllOam9MUWZ1ak0&usp=sharing
Új hozzászólás Aktív témák
Hozzászólás előtt olvasd el az összefoglalót!
- LG OLED65C11LB Smart OLED Televízió, 164 cm, 4K Ultra HD
- Bomba ár! Fujitsu LifeBook U745 - i5-5GEN I 8GB I 256SSD I 14" HD+ I Cam I W10 I Garancia!
- HP ProBook 450 G6, 15,6" FHD IPS, I3-8145U CPU, 8GB DDR4, 256GB NVMe SSD, WIN 10/11, Számla, Garanci
- Bomba ár! Dell Latitude 5430 - i5-1235U I 16GB I 256SSD I HDMI I 14" FHD I Cam I W11 I NBD Garancia!
- HP ProBook 450 G5, 15,6" HD, I5-7200U CPU, 8GB DDR4, 128GB SSD, Nvidia 2GB VGA, WIN 10/11, Számla, G
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft
Város: Debrecen
Cég: Ozeki Kft
Város: Debrecen