Új hozzászólás Aktív témák
-
Zolás
addikt
Mindig szeretem az ilyen fordítócuccok feliratát olvasgatni garantált röhögés és megunhatatlan
Csere érdekel komoly cucokra?Mik azok a Cucok??"A cucoknak két alfaja van.Van a komolytalan mindenhol megtalálható.A másik a komoly(cucokusz komolyikusz)na ez van neki ez sokkal ritkább"By:5teve
-
Inv1sus
addikt
Ilyen is van? O.o Ki is próbálom, hogy megy neki a francia
*** WEBDESIGN, GRAFIKUS DESIGN, FRONT-END PROGRAMOZÁS ***
-
Apollyon
Korrektor
Ez elég jó! Végre ungárisül is tud.
Meg javaslatokat is lehet neki adni, ha esetleg (egyelőre elég jó valószínűséggel) jobban fordítanál...#1) Respect the privacy of others. #2) Think before you type. #3) With great power comes great responsibility.
-
domi007
őstag
Ez így még elég sovány, de majd később biztos sokkal jobb lesz.
DOMy
"̶d̶e̶ ̶a̶ ̶t̶u̶d̶o̶m̶á̶n̶y̶ ̶m̶a̶i̶ ̶á̶l̶l̶á̶s̶a̶ ̶s̶z̶e̶r̶i̶n̶t̶ ̶a̶z̶ ̶i̶p̶a̶r̶i̶ ̶m̶é̶r̶e̶t̶e̶k̶b̶e̶n̶ ̶i̶s̶ ̶h̶a̶s̶z̶n̶á̶l̶h̶a̶t̶ó̶ ̶S̶H̶A̶1̶ ̶c̶o̶l̶l̶i̶s̶i̶o̶n̶t̶ ̶g̶e̶n̶e̶r̶á̶l̶ó̶ ̶e̶s̶z̶k̶ö̶z̶..." - 2017. február 23. óta már létezik
-
WonderCSabo
félisten
Egyelőre elég gagyi, de mások se jobbak... A Webisztán híre.
-
ragazzo
őstag
Szerintem meg örülni kellene neki. Mondjuk ott van a webfordítás is ami szintén ingyenes. Az se fordít jobban.
Linux hogyanok kezdőknek közérthetően http://linuxhogyanok.blogspot.com
-
Quiksilver
aktív tag
Nem rossz, nem rossz.. ki is próbálom
Az embereket két dolog foglalkoztatja az ősidők óta: 1.Ki találta fel a munkát? 2. A többiek miért nem verték agyon?
-
S W A T
senior tag
Igen én most fedeztem fel ezt a programot és örömmel tapasztaltam hogy ez nem kér állandóan kódokat mint a webfordítás.hu plussz a webfordítás arra sem képes hogy ha 1 weboldalon például rányomunk valamire akkor azt is lefordítsa (én ezt vettem észre legalábbis) ezzel ellentétbe a googl-el a bbc honlapján oda nyomtam ahova akartam fordította.
Az hogy milyen minőségbe az más kérdés, szerintem örülni kéne hogy egyáltalán van ilyen, 1 angolul nem tudónak például nagy segítség. Azért ne feledjük a magyar a világ második legnehezebb nyelve szóval nehéz dolga van. no meg szerintem 1 átlag inteligenciával bíró személy ki tudja bogarászni amit kiir.
A polgármesteri hivatal is alátámasztotta Mónika létezését, üvegcsont betegségét és a gyűjtést. Esztergályos Cecília is segít, video: http://href.hu/x/9x9v Ha Te is segítenél: http://href.hu/x/9wol <<< "Peace, Love, Empathy" by Kurt Cobain >>>
-
neduddki
nagyúr
HI!
es a formedvenyeimet is le tugya ferditeni???:- )))
udv
neduddki
https://facebook.com/bestwax.eu, mailto: bestwax.eu@gmail.com hamarosan: www.bestwax.eu a lustasag fel egesseg, en tejjesen egesseges akarok lenni
-
Zolás
addikt
A neduddki szótárat majd csak 2015ben tudják feltölteni mivel a nyelvezet igen nehézkes és nincs megfelelő forrás a pontos fordításokhoz. Addig megkérjük dőljön hátra és várakozzon illetve tanuljon idegen nyelveket(pl:Magyar) és próbálkozzon azokkal a nyelvekkel
OFF ha mondom[ Szerkesztve ]
Csere érdekel komoly cucokra?Mik azok a Cucok??"A cucoknak két alfaja van.Van a komolytalan mindenhol megtalálható.A másik a komoly(cucokusz komolyikusz)na ez van neki ez sokkal ritkább"By:5teve
-
tkazmer
addikt
mondjuk azért vannak érdekességei:
"Az utak általában járhatók, de Somogyban már elakadt egy busz, és árokba csúszott egy autó"
"The roads are generally passable, but Somogy has been blocked by a bus and a car slid into ditch"úgy tervezték, hogy kibirjon egy atomtámadást is. De nekünk komolyabb fegyvereink vannak, mint pl Béla bá, a földmunkagépkezelő
-
Porcupain
aktív tag
Töri a magyart, de rendesen.
velem érdemes üzletelni: http://goo.gl/xqTM9
-
S W A T
senior tag
válasz Porcupain #15 üzenetére
Mint minden ilyen program
A polgármesteri hivatal is alátámasztotta Mónika létezését, üvegcsont betegségét és a gyűjtést. Esztergályos Cecília is segít, video: http://href.hu/x/9x9v Ha Te is segítenél: http://href.hu/x/9wol <<< "Peace, Love, Empathy" by Kurt Cobain >>>
-
tkazmer
addikt
azért a webforditas.hu az előző hsz-emben tesztelt index.hu-s mondatra jóval jobb fordítást talált ki
"Az utak általában járhatók, de Somogyban már elakadt egy busz, és árokba csúszott egy autó"
"The roads generally passable, but a bus got bogged down in Somogy already, and a car slid into a ditch"úgy tervezték, hogy kibirjon egy atomtámadást is. De nekünk komolyabb fegyvereink vannak, mint pl Béla bá, a földmunkagépkezelő
-
S W A T
senior tag
A webordítás sem jobb én már kb 2 éve nyúzom angolról magyarra semmiképp nem ad jobbat fordítva meg angol tudás nélkül nem tudom ellenőrízni bár magyarról angolra állítólag jobban fordít.
[ Szerkesztve ]
A polgármesteri hivatal is alátámasztotta Mónika létezését, üvegcsont betegségét és a gyűjtést. Esztergályos Cecília is segít, video: http://href.hu/x/9x9v Ha Te is segítenél: http://href.hu/x/9wol <<< "Peace, Love, Empathy" by Kurt Cobain >>>
-
tkazmer
addikt
nézzünk egy példa mondatot a money.cnn.com-ról:
"Wall Street just shut the door on the worst January ever and February is not looking much better."
GT: "Wall Street csak az ajtót a legrosszabb január és február folyamán soha nem keresnek sokkal jobb"
webforditas.hu: "Wall Street éppen becsukta az ajtót az legrosszabbul január valaha és február nem tűnik sokkal jobbnak."a webforditasból szerintem akkor is kideríthető a mondat értelme, ha az ember nem tud angolul, míg a google translate abszolut értelmetlen szöveget adott ki
úgy tervezték, hogy kibirjon egy atomtámadást is. De nekünk komolyabb fegyvereink vannak, mint pl Béla bá, a földmunkagépkezelő
-
S W A T
senior tag
Viszont a webfordítás 2-3 éves.
Ez meg vadiúj ha jól nézem én a webfordítást kb indulása óta használom és bizony az elején az is csinált hajmeresztő dolgokat.Egyébként én simán olvastam a cnn honlapot a googlel.
[ Szerkesztve ]
A polgármesteri hivatal is alátámasztotta Mónika létezését, üvegcsont betegségét és a gyűjtést. Esztergályos Cecília is segít, video: http://href.hu/x/9x9v Ha Te is segítenél: http://href.hu/x/9wol <<< "Peace, Love, Empathy" by Kurt Cobain >>>
-
S W A T
senior tag
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából.
A gépi fordítás olyan automatikus fordítási eljárás, amelynek során egy adott nyelvű szöveget egy másik nyelvre informatikai eszközökkel, számítógépes program segítségével fordítunk le.
A szövegek gépi fordítására ma már nagyszámban léteznek számítógépes programok, de ezek felhasználási területe még korlátozott. Elsősorban olyankor lehetnek hasznosak, ha a cél a megértés vagy az információszerzés, amikor segítségükkel az idegen nyelvet egyáltalán nem beszélők a számukra érthetetlen szövegek fő tartalmi vázáról képet nyernek. Másik elterjedt alkalmazásuk, amikor a gyors áttekintés vagy kereshetőség érdekében nyersfordítást kell készíteni egy szövegről. A programok általában arra még nem alkalmasak, hogy a gépi fordítás utólagos kézi szerkesztésével az emberi fordítással azonos minőségű fordítást gyorsabban állítsák elő.
Többféle probléma nehezíti az ilyen programok tökéletes működését:
Az azonos alakúság, azaz hogy egy szó többféle jelentéssel is rendelkezhet, így például a vár szó szövegkörnyezettől függően a várakozásra és az erődítményre egyaránt utalhat.
Az egyes nyelvekre jellemző kifejezésmódok, állandósult szókapcsolatok, szóhasználati sajátosságok felismerése. Ezekre az jellemző, hogy a szerkezet elemeinek együttes jelentése nem azonos a kifejezés jelentésével, például a „Nyugtával dicsérd a napot!” elemeinek automatikus lefordításával a közlő eredeti szándékától teljesen eltérő jelentésű mondatot kapunk. A fordítóprogramokkal szemben támasztott elvárás, hogy a kifejezések minden formáját felismerjék (szám, igeidő, igemód stb.), és a másik nyelvű helyes jelentést megmutassák. Emellett fel kell ismerniük, hogy az adott esetben egyáltalán kifejezésszerű használatról van-e szó, vagy esetleg csak az adott szavak fordítását kellene használni. A kifejezések fordítására már elég régóta kifejezésgyűjteményeket használnak a programok, amelyek azonban nem oldják meg tökéletesen a kifejezések felismerését.
Szintaktikai nehézségek, azaz például a „Látom a hölgyet a távcsővel” mondat triviális jelentése mellett utalhat arra is, hogy egy olyan hölgyet látok, akinél távcső van.További részproblémák is származhatnak a fentiekből, melyek következtében anyanyelvi olvasók számára megmosolyogtató eredményei lehetnek az utólagos gondozás nélküli, teljesen automatikus gépi fordításnak.
Ismertek próbálkozások korpuszszintű fordítóprogramok előállítására. A korpusz ez esetben nagy mennyiségű, gépen tárolt fordítást jelent. Új szöveg esetén a fordítóprogram megpróbálja a tárolt szövegek valamelyikét a fordítandó szövegre illeszteni. Mindezt a környezettel súlyozva teszi, tehát például biológiai szöveg esetén először a biológiai tárgyú szövegek között keres.
A gépi fordítás fő válfajai:
Direkt avagy szóról szóra való gépi fordítás: A fordítás végén az egyes szavakat és szórendet a célnyelv szabályai szerint helyesbítik. Kezdetleges módszer, amely általában rossz minőségű, érthetetlen eredményt ad. Ennek ellenére még ma is születnek ilyen megoldások, mert a kifejlesztésük olcsó és gyors.
Szabályalapú gépi fordítás (Rule Based Machine Translation, RBMT): A fordítás mechanizmusa beépített szótáron és nyelvtani szabályokon alapul. Az elemzési folyamat során a forrásnyelvi mondatokhoz egy belső reprezentációt (általában fastruktúrákat) rendelnek. A szöveg generálása ezen belső reprezentáció célnyelvi kifejtése. A fordítás történhet közvetlenül a két nyelv között (transzfer) vagy közvetítőnyelven keresztül (interlingua).
Példaalapú gépi fordítás (Example Based Machine Translation, EBMT): Alapja a fordítómemória, melyben gyakran előforduló mondatokat és/vagy kifejezéseket tárolnak. A fordítandó mondathoz leghasonlóbb tárolt mondatokból rakják össze a lefordított mondatot.
Statisztikai alapú gépi fordítás Statistics Based Machine Translation, SBMT): A módszer egy beépített szövegkorpuszon alapul. A gép a fordítás előtt nagyszámú lefordított szöveget elemez, aminek során előáll egy szótár és egy nyelvtaniszabály-gyűjtemény, a fordítás ezek alapján történik. Ez a módszer ma igen népszerű, mert nem igényli az adott nyelvek ismeretét. Ugyanakkor a fordítási minőség emiatt általában rossz. A Pentagon ma ezt a módszert használja, mivel így nincs szüksége emberi közreműködésre a szabályok leírásához.
Emberi közreműködéssel végzett fordítás (Human Aided Machine Translation, HAMT): A gép és az ember párhuzamosan segítik egymást a fordításban. Hosszabb mondatok esetén a program az embertől kér értelmezési segítséget, vagy arra kéri az embert, hogy a hosszú mondatokat lerövidítse (ún. irányított nyelv). Azonos alakú szavak esetén szintén az embernek kell helybenhagynia a helyes szó használatát.A gyakorlatban használt rendszerek sokszor sokféle módszer keverékéből állnak össze. A szabályalapú és a példaalapú módszereket használják a leggyakrabban.
A piaci helyzet megtévesztő. Látszólag sok fordítóprogram létezik, valójában ugyannak a programnak a különféle alkalmazásait látjuk viszont. Így például a Systran program működik a Babelfishben, a Google keresőben, az AltaVistában és a WordLingóban is.
A piacon sok alkalmazást neveznek fordítóprogramnak, ez azonban félrevezető, mert durva segítségnél többet nem nyújtanak, mi több, a fordítás után sokszor teljesen értelmetlenné válhat az eredeti szöveg.
A fordítási segítségek közül említésre méltóak az ún. fordítómemóriák (angolul translation memory), melyek a program használatával párhuzamosan tanulnak, azaz megjegyzik a kézi fordításokat, és kívánságra ezeket illesztik be a fordítandó szövegbe. Lehetnek hasznosak, de bizonyos esetekben kontraproduktívak is
[ Szerkesztve ]
A polgármesteri hivatal is alátámasztotta Mónika létezését, üvegcsont betegségét és a gyűjtést. Esztergályos Cecília is segít, video: http://href.hu/x/9x9v Ha Te is segítenél: http://href.hu/x/9wol <<< "Peace, Love, Empathy" by Kurt Cobain >>>
-
LordX
veterán
Tessék beküldeni egy javítást, hogy következő alkalommal le tudja fordítani a hasonlókat is.
A Google Translate a statisztikai nyelvészet eredménye, minél nagyobb adatbázisból tudja kiszedni az oxigént, annál jobb eredményeket fog adni.
Az eddigi fordítógépek kb. bebifláztak egy szótárat, és a fordított szavak egyik jelentését pakolták egymás után (okosabbja a környezetből próbálja kitalálni, melyiket, több, de általában kevesebb sikerrel), úgyhogy sose fognak számottevően jobb eredményt adni, mint most, algoritmus újraírás nélkül.
-
S W A T
senior tag
Ez le is van írva a webfordítás honlapján hogy senki ne várjon ékes magyar beszéd szerinti fordítást .
Na meg ugye a magyar a világ 1ik legnehezebb nyelve biztos nem egyszerű hozzá fordító cuccot kreálni.
[ Szerkesztve ]
A polgármesteri hivatal is alátámasztotta Mónika létezését, üvegcsont betegségét és a gyűjtést. Esztergályos Cecília is segít, video: http://href.hu/x/9x9v Ha Te is segítenél: http://href.hu/x/9wol <<< "Peace, Love, Empathy" by Kurt Cobain >>>
-
mokus1
addikt
[link]webforditás se tökéletes.3Hsz
[ Szerkesztve ]
-
sekli
addikt
chrome helyesírás ellenőrzője mikor lesz magyarul is...?
-
S W A T
senior tag
Vajon ér valamit hogy beküldöm a javításokat.
A polgármesteri hivatal is alátámasztotta Mónika létezését, üvegcsont betegségét és a gyűjtést. Esztergályos Cecília is segít, video: http://href.hu/x/9x9v Ha Te is segítenél: http://href.hu/x/9wol <<< "Peace, Love, Empathy" by Kurt Cobain >>>
-
S W A T
senior tag
A polgármesteri hivatal is alátámasztotta Mónika létezését, üvegcsont betegségét és a gyűjtést. Esztergályos Cecília is segít, video: http://href.hu/x/9x9v Ha Te is segítenél: http://href.hu/x/9wol <<< "Peace, Love, Empathy" by Kurt Cobain >>>
Új hozzászólás Aktív témák
- Kertészet, mezőgazdaság topik
- Autós topik
- Samsung Galaxy S22 Ultra - na, kinél van toll?
- Kerékpárosok, bringások ide!
- EA Sports WRC '23
- Sokat fogyaszt az AI, egyre több az adatközpont, kell az atomenergia
- Motoros topic
- exHWSW - Értünk mindenhez IS
- Lakáshitel, lakásvásárlás
- Robogó, kismotor
- További aktív témák...
- Szuper Akció:Igényeseknek-Exkluziv-12Genes-Core i7-Dell Latitude 5430-Harmad áron-garival!!!
- Western Digital 6TB NasWare 3.0 WD60EFRX-68l0bn1 keveset használt eladó.
- ÚJ Under Armour HOVR Machina 2 futócipő,sportcipő 44-es méretben eladó
- Teljes Playstation VR szett PS5 adapterrel
- Sony Playstation 1 Pakk
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen
Cég: Promenade Publishing House Kft.
Város: Budapest