Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • DeFranco

    nagyúr

    válasz niof #22 üzenetére

    nem vagyok anglosznob és az ME1 magyarítása a többi magyarításhoz képest tényleg jól sikerült de még így is a hátamon feláll tőle a szőr, valahogy annyira lábszagúak és kényszeresek a kifejezések magyarul... adeptus, kaszás, beszivárgó, omnigél... brr...

  • DeFranco

    nagyúr

    válasz niof #26 üzenetére

    annál még az obligát pusztító is jobb lenne, bár 10 másodpercnél nem szántam többet a megfelelő szó megtalálására.

    eleve hendikeppes magyarra fordítani bármi ilyesmit mert a magyar nyelv ad neki egy disszonáns ízt, egyszerűen nem magyarul várod a megnevezéseket, kifejezéseket.

    de ha még ezt el is fogadod, többségében erőltetett a fordítás, érződik, hogy nyelvi lektorok cipőkanállal próbáltak valamit beleerőltetni abba a rövid egy bekezdésnyi definícióba amit kaptak és amihez nekik általában semmi vagy nagyon kevés kulturális közük van (nincs).

    az omnigél is lehetne nyugodtan multigél (igaz akkor multitool is kellene hozzá ami meg már megint más, lásd cipőkanállal legyen akkor omnigél), sokkal könnyebben befogadnád egy szövegkörnyezetben, nem tikkelnél rá, hogy életedben egyszer találkoztál élő szövegben ezzel a szóval akkor is úgy hogy omnipotens.

    létezik, persze csak avítt, magyar nyelvben nem vagy ritkán használják, idegen, kizökkent.

    az adeptust is kb. tinódi lantos sebestyén írta le utoljára, de szépen rímel rá a pedellus. persze, benne van a szótárban de mit mond ez neked a karakterről? semmit. az adept angolul sokkal inkább élő szó, ott nincs cringe ha belefutsz, magyarul van. mit akarnak vele kifejezni? katonák akik mesterei (a biotikus hadviselésnek). angolul sem sikerült belefoglalni egy szóba, de ott legalább valamennyire élő kifejezést sikerült találni, itt meg egy adeptust. persze, nem lehet elszakadni az angoltól mert nem veszi meg a kiadó. ok. akkor ne erőltessük.

    engem zavar. szerencsére van lehetőség angolul játszani (először magyarul próbáltam, becsületből, de nagyon zavart, újrakezdésnél öröm volt az angolra váltani) így kár nem ér vele, tiszta sor.

    arra már egy kicsit tikkelek, amikor valaki a nagymagyarnépnemzetiszuverénszittyajogra hivatkozva vekeng a ménincsmagyarosításon mer' tufa volt kicsit megerőltetni magát szt' most leesik a vérnyomása ha megkérdezik tőle hogy hóvarjú.

    [ Szerkesztve ]

  • DeFranco

    nagyúr

    válasz looser #33 üzenetére

    "úgy élvezhető igazán, ha folyékonyan beszél az ember az adott nyelven"

    abszolút nem ez a tapasztalatom. közel sem beszélek folyamatosan angolul, de még igazán jól sem (megélek vele de nem vagyok büszke a minőségre) de simán élvezhető így is, mert megérteni megértem, főleg ha van (angol) felirat, azt mindig bekapcsolom.

    mivel egyébként önállóan szedtem magamra az angolt (nem tanultam iskolarendszerben soha) meg kellett vele küzdenem, de amit tudok (és ismétlem, munkanyelvem, simán elvárt hogy tudjak írásban/szóban kommunikálni angolul) azt onnan szedtem össze hogy anno nem voltam lusta előszedni a kéziszótárt syberia vagy éppen island of dr. brain közben gyerekként.

    én ezt úgy fogom fel mint egy lehetőség amit szvsz hülyeség kihagyni. mindenesetre az eredeti posztom nem erről szólt, ez mindenkinek a magánügye, hanem arról, hogy nekem az ME sorozat (mint ahogy más játék is) kényszeres és minimum fura magyarul. - a "miért van (?) rá szükség" csak egy mellékszála volt a threadnek

    [ Szerkesztve ]

  • DeFranco

    nagyúr

    válasz Hopkins95 #36 üzenetére

    persze, ez teljesen szubjektív. én lehet a tanulási folyamatom miatt, de sokkal megengedőbb vagyok a megértési hézagokkal (amíg a cselekményt egyébként értem) de különbözőek vagyunk.

    a ripper = belező pl. szerintem egy teljesen élhető fordítás. ha tépőnek vagy bélszecskának fordítanák már tikkelnék.

Új hozzászólás Aktív témák