Új hozzászólás Aktív témák
-
ígyvanferi
addikt
válasz Invadrr_Zim #3 üzenetére
Én is ügyesen tudom használni az Idegen szavak és kifejezések szótárát. Egyébként ebben egyetértek 64b0rral.
"A géppel épp szálltam volna be, amire a légi kísérő kisasszony ennyit mondott: „isten hozott Paradise City-ben” én pedig a sírógörcs szélén állva, a plüssrákomat megmarkolva csak annyit tudtam ismételgetni, hogy miért kell mindent elrontani?" Az elejét kéne javítsd, mert így nem igazán sikerül a poén.
Nem sok szinkronizált játékkal játszottam eddig. Helyesbítek, csak eggyel, az sem szinkronos eredetileg. A Warcraft 3-ról és kiegészítőjéről van szó, amihez egy lelkes csapat (segítségül hívva pár hivatásos színészt és rádióbemondót) készített mindenre kiterjedő, szerintem tökéletes magyarítást. Itt szintén lehetne kötözködni, hogy miért kellett az igen különleges neveket lefordítani, pl. akár a frász is kitörhetne az Árnyoltó Maiev hallatán, de mégsem. Gondolj bele, egy angol anyanyelvűnek ugyanazt jelentik ezek a nevek, mint nekünk a fordítás után. Nekem kimondottan tetszenek is. Ennyivel szerettem volna kiegészíteni, elnézést a félig off-ért.
[ Szerkesztve ]
-
64b0r
aktív tag
válasz Invadrr_Zim #3 üzenetére
Szóval szerinted ebben a mondatban: "Ami pedig a hangokat illeti, az „isten hozott Paradise City-ben” után a „This is DJ Atomica, welcome to Crash FM” eléggé kontroverzre sikeredett." azzal a ténnyel kapcsolatban, hogy egy magyar narrációt követően egy angol nyelvű rádió angol nyelvű DJ-jét vagyunk kénytelenek hallgatni, kialakult egy "termékeny vita, amit továbbterjedt jóval nagyobb horderejű kérdésekre"?
Ugyan nem vagyok gondolatolvasó, de a mondat többi része alapján arra következtetek, hogy a "kontroverzre" szó helyett a te fejedben a "vitathatóra" szó jelentése körvonalazódott.
Bocs, nem bántani akarlak, csak eszembe juttattad a szegedi genetikaprofesszoromat, aki szemináriumon megjegyezte az egyik diák előadása után, hogy ne használja crossing over kifejezést, ott van az átkereszteződés szó, és használjuk a magyar nyelvet, ahol lehet, mert eléggé flexibilis és sokrétű nyelv.On the internet you can be anything you want. It is strange, that so many people decide to be stupid.
-
bullseye
addikt
válasz Invadrr_Zim #3 üzenetére
és tuti, hogy nem a "kontrasztos" kifejezést akartad használni az adott mondatszerkezetben? Esetleg "kontradíktív/kontradiktórius"?
no offense csak a repülős életkép is inkább a néhai jó Carlint juttatta eszembe...'Micsoda nyűg" by Rest (FA Brotherhood) │ Szarkazmus valószínűsége: 70%
-
ígyvanferi
addikt
válasz Invadrr_Zim #10 üzenetére
Ezt a kontroverzia dolgot azt hiszem túllihegtük.
A magyarításokra/szinkronizálásra pedig akkor még visszatérünk.[ Szerkesztve ]
-
64b0r
aktív tag
válasz Invadrr_Zim #10 üzenetére
Ok, türelmetlenül várom! Én is jobban szeretem angol eredetiben élvezni a játékokat, sok helyen érzem a fordításokon, hogy még én is jobbat tudnék.
Még egyszer sorry, hogy rádszálltam, így visszaolvasva télleg túllihegtem, de írd a javamra enyhítő körülményként, hogy péntek délután volt, és valakin le kellett vezetnem a főnök cseszegetéseit. Remélem nincs harag.On the internet you can be anything you want. It is strange, that so many people decide to be stupid.
Új hozzászólás Aktív témák
- Milyen okostelefont vegyek?
- Politika
- Samsung Galaxy S23 és S23+ - ami belül van, az számít igazán
- BestBuy topik
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- Suzuki topik
- AMD Ryzen 9 / 7 / 5 7***(X) "Zen 4" (AM5)
- Xiaomi 13T és 13T Pro - nincs tétlenkedés
- Milyen cserélhető objektíves gépet?
- Milyen routert?
- További aktív témák...