Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • joysefke

    veterán

    LOGOUT blog

    válasz Cifu #10 üzenetére

    nem szoktam szavakon meg fordításokon fennakadni -tudom milyen nehéz és időigényes jó minőségben idegen szövegeket fordítani-, most sem teszem meg, de azért belekotyogok :)

    Szerintem is vezetőre kell ebben a szövegkörnyezetben fordítani az angol administrator szót, ugyanúgy ahogy az angol administration-nek a magyar kormány(zat) vagy vezetés a megfelelője. Tehát Trump administration -> Trump kormány/kormányzat. NASA administraton -> NASA vezetése/vezetősége. Így az angol administrator is egyszerűen vezetőre fordul. Magyar szó és tökéletesen adja vissza a jenetést is.

    A magyar adminisztrátor kifejezéssel ebben a szövegkörnyezetben még az is probléma, hogy nem adja vissza a szó angol értelmét, tehát, hogy itt elsősorban nem "adminisztrálási" meg aktatologatási feladatkőrökről, hanem a szervezet tényleges irányításáról van szó.

    Amúgy szép munka, gratula!

    [ Szerkesztve ]

Új hozzászólás Aktív témák