Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • [Prolixus]

    addikt

    válasz Dark Archon #979 üzenetére

    A Geralt of Rivia és a Riviai Geralt azért hangzik ugyanúgy jól mindkét nyelvben, mert egyik nyelvben sem jelent konkrétan semmit. A Juhász kapitány egy magyarnak azért hangozhat bután, mert eszébe jutnak a név hallatán a szürke juhok meg a pásztor a legelőn nagy subával meg görbe bottal. Captain Shepardról nem asszociál egyből erre, még ha tudja is, hogy szó szerint ezt jelenti, mivel nem natív angol, nem angolult gondolkozik. De egy natív angolnak a Captain Shepard ugyanúgy hülyén hangozhat ezen logika alapján, mint nekünk a Juhász kapitány. SZóval ennek a dolgoknak a nyelvekhez semmi köze. Sem az angolnak, sem a magyarnak. Arról nem tehet senki, ha valakit így hívnak. Nyilván te is hallottál már olyan emberekről, akiknek pl. Juhos vagy Juhász a vezetéknevük (vezeték név érted..milyen vezeték? acél és sodrott?). Egy Juhász Gábor nyilván kevésbé cool, mint mondjuk egy Kappelmayer Gábor, de hát ez van, ezt dobja egyeseknek a gép. És ha ismered a ME lore-t, akkor tudod, hogy Alan Shepard után nevezték el a főhőst, az első amerikai aki űrben járt tiszteletére, aki szegény meg megint nem tehetett arról, hogy éppen Juhász volt a családneve. A leghíresebb magyar ezredes is lehetne mondjuk Juhász ezredes vagy ilyesmi.

    Na ha ezt letudtuk, és valamilyen szinten te is ezt írtad le, csak pepitában, akkor már csak azt nem értem, a Juhász Kapitányból meg az Aratókból meg ezekből hogy jött len neked, hogy az angol egyszerű, meg puritán, meg nem is tudom. Ahogy írtam, Juhász ezredes is létezhetne, és valszeg az angolok is sírva röhögnének, ha szó szerint le kellene fordítani náluk mondjuk a nyilasokat vagy a kisdobos mozgalmat, hogy ezeknek milyen hülye neveik vannak már. Mert igen, ha nem asszociálsz ezekből valamire, ahogy általában, hanem csak a szó szerinti jelentését nézed, akkor hülyén hangzanak, bármilyen überfaszacsodálsatoslenyűgözőkurvaszép a magyar nyelv. Ja, és pont abban a diskurzusban volt szó a husk-ról, aminek nincs egy az egyben megfeleltető magyar jelentése, pedig igazán lehetne, ha az angol olyan tré nem? És mi van azzal a tengernyi angol szóval mondjuk, amit pl. a tudományos életben használnak, a magyarban de mégis angolul, nem azért mert sznobizmus vagy mert cool, hanem mert szintén nincs magyar megfelelője? Egyszerűen nem létezik? Pl. splicing vagy canteliver? Nagyon hosszú lehetne ez a lista. És nekik csak ennyire futja a 26 karakterükből, bezeg mi...AHA.

    Azzal egyetértek veled, hogy Juhász kapitány harcol az Aratókkal meg mittomén dolog ahogy hangzik, az nem a fordítás hibája. (Bár ahogy fentebb írtuk, az Arató fordítás viszont hiba, mert a Reaper az kaszás nem arató). Csak azt nem értem tényleg, ebből neked hogy jön le, mint következtetés, hogy az angol nyelv olyan, amilyen szerinted. Miért, te mondjuk hogy írtad volna meg a Mass Effect sztorit, ha nem fordítanád, hanem az ismert objektumokat saját magad nevezhetnéd el? Ugyanezt eljátszhatjuk mással is. Mondjuk Terminator. Kyle Rees visszautazik a jövőből, hogy megakadályozza Sarah Connort nehogy kivégezze egy MEGSEMMISÍTŐ. Much wow isn't it?

    [ Szerkesztve ]

    I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando

Új hozzászólás Aktív témák