- Ubisoft Forward 2024 - Az összes bejelentés egy helyen
- UbiForward24 - Jön az Anno 117: Pax Romana
- UbiForward24 - Hosszabb játékmenet videón az Assassin's Creed Shadows
- UbiForward24 - Sztori kiegészítőt kap az Avatar: Frontiers of Pandora
- UbiForward24 - Prince of Persia: The Sands of Time Remake csak 2026-ban
- Diablo IV
- Xbox Series X|S
- UbiForward24 - Hosszabb bemutatón a Star Wars: Outlaws
- Genshin Impact (PC, PS4, Android, iOS)
- Ubisoft Forward 2024 - Az összes bejelentés egy helyen
- Call of Duty: Black Ops 6
- PlayStation 5
- UbiForward24 - Hosszabb játékmenet videón az Assassin's Creed Shadows
- Marvel Snap
- EAFC 24
Új hozzászólás Aktív témák
-
trisztan94
őstag
Sziasztok!
A következő mondatot kellene lefordítani angolra:
Terméskővel burkolt oszlopok és pillérek az otthon látványos díszei, kül- és beltérben egyaránt.
Ezt sikerült nekem:
Columns and pillasters coated with freestone are spectacular decorations of a home, indoors and outdoors as well.
Valamiért nagyon úgy érzem, hogy helytelen így, de nem tudok rájönni miért
Másik variáció:
Freestone coated columns and pillasters are spectacular decorations...
De így sem tetszik
Hogyan lenne ez egyaránt nyelvtanilag és mondanivaló tekintetében helyes?
Köszi!
https://heureka-kreativ.hu
-
trisztan94
őstag
válasz trisztan94 #15906 üzenetére
Illetve lenne még egy, ami valamiért szintén nem tetszik.
Magyar:
A kémények természetes kövek felhasználásával kétféle műszaki megoldással készülhetnek:
Falazással, ahol az egész kémény szerkezete kőből épül, vagy a már meglévő, kémény elemekből készült test utólagos burkolásával.Angol:
Chimneys made from natural stones can be built via two technical solutions:
Walling, where the whole structure of the chimney is built with stones, or with posteriorly coating an already present chimney base.https://heureka-kreativ.hu
-
trisztan94
őstag
válasz trisztan94 #15907 üzenetére
Na lenne még egy, de ez az utolsó, ígérem! Bocsi a tripla hsz.-ért
HUN:
A terasz a „külső és a belső“ világ találkozásának a „színhelye“. Általa válik a lakás minden tavasszal egy tágasabb otthonná, egészen a tél beköszöntéig.EN:
The terrace is the meeting location of the "inner and outer" world. With its help, the house turns into a spacious home every spring, until the beginning of winter.Itt a második mondat nem tetszik valamiért.
Nagyon szépen köszönöm srácok!
https://heureka-kreativ.hu
-
trisztan94
őstag
válasz Mr. Erikszon #15923 üzenetére
Teged nem tanították meg a jomodorra?
PS topikban is most játszottad ezt el...
Segitek:
ha szívességet kérsz valakitől, akkor az alábbi szavaknak szerepelniük kellene a mondatodban: szia/sziasztok/udv, elore is koszonom, koszonom szépen, legyetek oly kedvesek, légyszi.de az a legjobb, hogy ott is segítettek meg itt is, de meg egy köszönömöt sem vagy kepes reagálni ra. Semmit.
Elképesztő......
tobbiek: bocsanat az offert, de kicsit kiakadtam ezen.
https://heureka-kreativ.hu
-
trisztan94
őstag
válasz dangerzone #15958 üzenetére
Pontosan milyen kontextusban van ez? Tehát arról beszél, hogy ott laktak, vagy pénzről(vagyonról)?
Most lehet oltári nagy hülyeséget mondok, de ha pénzről van szó, nem lehet, hogy arra utal, hogy ott van vagyonuk? Onnan következtetek erre, hogy van az "I am making a living from..." kifejezés.
https://heureka-kreativ.hu
-
trisztan94
őstag
válasz Mr. Erikszon #15980 üzenetére
Szép.
Meg sem köszönöd a korábbi segítséget, akkor sem és most sem vagy képes egy "légyszi"-t odarakni, de mindennek a tetejébe legalább a képet elforgathattad volna, ne nekünk kelljen már letölteni és elforgatni.
https://heureka-kreativ.hu
-
trisztan94
őstag
Hali!
Minden egyes kert megépítésével vissza adhatunk egy „darabot“ a természetnek, melytől már oly sokat elvettünk.
Ezt a mondatot így fordítottam:
By constructing a garden, we can give back a "piece" to nature, from whom we have already taken so much.
- constructing helyett building?
- whom helyett which?----
természethez közelit úgy fordítottam, hogy close to nature. Ez így jó? + kell kötőjel a szavak közé?[ Szerkesztve ]
https://heureka-kreativ.hu
-
trisztan94
őstag
válasz b0bcat #16029 üzenetére
Köszönöm!
Az a baj velem, hogy a nyelvtant egyáltalán nem tudom. Csak "tudok" angolul, de ha valaki megkérdezi tőlem, hogy mi az a past perfect continous pl., fogalmam sincs mi az amíg nem mond egy példamondatot
Ez a "close to nature" kontextusa:
Knowing the calm and close to nature mentality of eastern people (japanese, chinese, etc.), it isn't a coincidence, that the main element of their garden is the rockery.
Szóval ide most szvsz nem kell kötőjel. Vagy tévedek?
+ neked is köszönöm tPedro_
https://heureka-kreativ.hu
-
trisztan94
őstag
Sziasztok!
A one third az 1/3-mat jelent ugye. A one fourth az 1/4-et.
Hogy van az 1/2?
https://heureka-kreativ.hu
-
trisztan94
őstag
Új hozzászólás Aktív témák
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen