Hirdetés
Új hozzászólás Aktív témák
-
Kidus
őstag
válasz attiati #8177 üzenetére
Az elso az ugy van, hogy jobban preferaltad volna, ha akkor Pesten laksz?
Tehat csak mult ido.A generally=altalanossagban, altalaban.
Tehat altalaban a gyerekek szeretnek allandoan jatszani.
Van olyan is, hogy "in general"Neked is fog jonni magatol, ha eleget hallod, mert raall a fuled, aztan a szad is
Assuming Control
-
Hasaggymeg
veterán
válasz attiati #8181 üzenetére
Vagy feltételes múlt / feltételes jelen akar lenni?... jó helyen kapirgálsz,nem tudom a pontos megnevezést,de az időben van a kutya elásva.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Hasaggymeg
veterán
válasz attiati #8184 üzenetére
Ez nem is az.Mármint conditional.Szerintem minden conditional-nél ott kell legyen legalább a lehetősége a feltételnek,mely nélkül nem teljesülhet.Az,hogy szeretnél-e valamit,nem conditional,de még az sem,hogy szeretnéd ha lett volna a múltban.Az,hogy ha lett volna akkor mi lenne/lett volna....az már conditional.Azt,hogy "Az első ember aki átélte a leprát" is mondhatjuk,hogy "The first man to have survived leprosy"
He is said to live(to be living) in Italy.(azt mondják ott él).He is said to have lived in Italy.(azt mondják ott élt).Innen már csak egy lépés az említett kérdésed válaszának logikája.Ez valami függő beszéd vagy mi.
A klasszikus conditional az ha-val kezdődik."Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Hasaggymeg
veterán
válasz attiati #8195 üzenetére
mert már az is a múltban volt,hogy megvette a makkost.
De van az un. mixed conditional,ha tudtam volna (a múltban) most nem tennék valamit (a jelenben).
If I had /Had I known this I would not be here buying makkos shoes."Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz attiati #8195 üzenetére
A magyar mondat így kicsit slampos, a pontos kifejezés úgy szólna, "nem vettem volna ..."
Tehát a múltra vonatkozik mindkét mondatrész, ha akkor tudta volna, akkor úgy cselekedett volna....Hasaggymeg:
Igazából ennek így nemigen lenne értelme, hiszen ha valamit még nem tettem meg, most sem kell megtennem, ha megtudtam már, hogy ez hátrányos lenne számomra....
Ellenben, ha tudtam volna amit most tudok, akkor a múltban nem tettem volna meg....
Tehát például:
"Most mondod, hogy nem szereted a húslevest, én meg azt főztem ebédre ..."[ Szerkesztve ]
-
Laraxior
titán
válasz attiati #8205 üzenetére
"Mi a hazugság ára? A legnagyobb veszély nem az, hogy elhisszük, hanem az, hogy ha rendszeresen hazugságokat hallunk, akkor már egyáltalán fel sem ismerjük az igazságot. S akkor mit tehetünk? Mi mást tehetnénk, hogy lemondunk még a valóságnak a reményéről is és egyszerűen beérjük történetekkel."
-
Hasaggymeg
veterán
válasz attiati #8226 üzenetére
Igaz Transylvaniaból jöttem,de ez a "ne ordíts velem" nekem nem hangzik valami jól.Otthon a nekem-el használtuk.Ha valakivel ordítottam,akkor együtt tettük.Aztán meg ki tudja?
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Hasaggymeg
veterán
válasz attiati #8238 üzenetére
De igen.Ugyanakkor ez a különbség eltörpül minden nem magyar nyelvvel szembeni különbség mellett,és ez a lényeg májfrend!
[B(#8240) Psychonaut]....ne szóld el magad (fiam)
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Hasaggymeg
veterán
válasz attiati #8248 üzenetére
Ebben az esetben az if olyan mint in case,by chance stb.,abban az esetben-t jelent.Ez nem conditional ebben a formában.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Hasaggymeg
veterán
válasz attiati #8251 üzenetére
1. "Fognak adni jegyeket a gyerekeknek. - The children will be given tickets."
Az angolban meghatározott helye van az "akinek" és "amit" szavaknak a passzív szerkezetben? Vagy úgy is jó, hogy "Tickets will be given (to??) the children."?
Szerintem az a passzív mikor a cselekmény elszenvedője áll a passzív formában.Tehát,akinek,akivel történik stb.
2. Válassza ki, hogy cselekvő vagy szenvedő alakot kell e használni!a) Since then the event has grown / has been grown in stature and popularity, both in Australia and internationally.
Melyik a helyes, és miért az, és a másik miért nem jó?
Has been grown az szenvedő forma,itt nem jó,egy esemény az magától nő,nem növesztik nemzetközi szintre.b) Construction of the Centre, a multi-purpose venue, commenced / was commenced in 1986 and completed / was completed in January 1988.
Itt teljesen meg vagyok lőve, mivel a szótár szerint a "commenced" jelentése: elkezd, elkezdődik. Elkezd jelentésében használható passzív szerkezetként "lett elkezdve". Viszont ha az "elkezdődik" jelentését használjuk, akkor sztem eleve csak aktív szerkezetben szerepelhet.
Úgy van.Csak a második felét tedd passzívba.c) Further development to the venue occured / was occurred during 1995.
Itt is mint előbb,was ocurred nincs.d) The venue name changed from Flinders Park to Melbourne Park occured / was occurred on Monday 29 January, 1996.
Ugyanaz.Ezek intransitive verb-ek,nincs passzív formájuk.[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Hasaggymeg
veterán
válasz attiati #8254 üzenetére
Has been grown (an event!? ),vagy was occured-től menten agygörcsöt kapok!Ha nem félnék,hogy megsértelek,azt mondanám rosszul értelmezted a megoldókulcsot.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Hasaggymeg
veterán
válasz attiati #8259 üzenetére
További,szerintem necces részek a linkelt szövegből:...played in the various states of Australia,...to keep the Open in the city, és ...increase in attendance on the previous year,amit én biztos nem így írnék.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Hasaggymeg
veterán
-
Hasaggymeg
veterán
válasz attiati #8265 üzenetére
Annyira mint minden más.Tehát ha csak ezek a sötét foltok biztos meglesz a 60% az átmenéshez.Amúgy ezek nem a legnehezebb részei az angol nyelvtannak,elég jól körülírhatóak és nem nagyon vannak un. kivételek.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
VOid
tag
válasz attiati #8265 üzenetére
Igen ezeket kellő mennyiségű gyakorlással 1-2 nap alatt meg lehet érteni szerintem és rendszeres gyakorlással pedig megtartani a tudást.
Amit csinálj meg vizsga előtt h töménytelen mennyiségű tesztet megcsinálsz időre szótár nélkül és miután ez megvolt még egyszer újra őket már szótárral
+ ha szövegalkotás a gyenge pontod akkor neten olvass utána mindegyik témának ahonnan szerezhetsz egy kis szókincset, aztán ugye említeni se kell h ebből is mindennap legalább egyet ha nem kettőt meg kéne írni na és persze valakivel kijavíttatni
+ keress valakit akivel beszélgethetsz mer lényegében ez a legnagyobb értelme hogy az ember tanárhoz jár, h van akivel beszélgethet, nyelvtani dolgoknak bárhol utána lehet nézni kérdezni... de hogy angolul beszélgess szemtől szembe és nyelvtanilag helyesen ahhoz már tanár kell de gondolom már van kb ennyi. -
VOid
tag
válasz attiati #8274 üzenetére
1. itt b, mer ugye a kérdés is present perfect volt.
2. Everybodyt sztem nehéz összehozni a oneselfel inkább themselveset használnék akkor már, úgy szerintem helyes lenne.
3. For, ugye 7 hétig a kórházban feküdt többinek nincs értelme itt szerintem, szóval kizárásos alapon.
4.but, than-nek nem lenne értelme a than-el valamit valamihez hasonlítasz, ez meg az jobb ennél vagy annál(főnevek tehát), ezt így hogy tudnád elképzelni(itt igék vannak)?
5.must -nak ugye itt a bizonyára, biztos jelentése jön elő, must után már nem írhatsz had-et semmiképpen sem csak have-t, szóval ne is kombinálj ez csak ennyi.
6. háát nekem itt a goes lenne a helyes, bár az hogy valami mostanság ezekben a napokban jellemző én arra még eltudnék folyamatos jelent is képzelni...Na de majd jön valaki okos azt meg mondja a frankót ha az én megoldásaim nem jók
-
Hasaggymeg
veterán
válasz attiati #8276 üzenetére
1.Valszeg igazad van,talán a válaszmondatnak a kérdésre to-val kell végződnie,így I have forgotten to is jó lett volna,ha lett volna olyan.
2.Lényeg,hogy már nem fexik ott,tehát befejezett múlt,ezért nem p.perfect.
3.Itt erős valószínűségről,nem állításról van szó.Fokozatosan nő a valószínűség,may have,might have és must have-el.Ezekkel persze nincs had,csak esetleg mint birtokos névmás a have után,must have had formájában.Pl.He must have had a lot of money on him to buy all those presents.Ha állítás lenne,akkor lehetne he had forgotten vagy because he had forgotten.
4.Itt szokásról,rutinról van szó.A folyamatos akkor használatos,többek között,ha éppen akkor történik."Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
-
Psychonaut
veterán
válasz attiati #8287 üzenetére
2, Kb. így, ja.
3, Azt mondta ... annyi kaját, ami kitart egy hétig.
7, Azonban mikor leszállt Londonban, egy levél várta. However szerintem csak közbevetés, lehetne a mondat elején is.
8, Nem.
9, Szándékosan vagy véletlenül cselekszünk (We do things világos, accident ebben a kontextusban véletlen, on purpose szándékosan).
10, C, A sarki jég olvadása miatt a tengerszint évről-évre emelkedik.
11, Talán B.
Így este csak ennyi, sajnálom.
[ Szerkesztve ]
-
Hasaggymeg
veterán
válasz attiati #8287 üzenetére
Na lássuk
1.Azért mert akkor present perfect ha éppen mostanig hallgattad,nem fontos az időpont a múltban csak úgy egyáltalán miket hallgatsz,vagy mostanában is azt hallgatod.Itt meg az áll,hogy last time,ami többé kevésbé meghatározott időhöz köti a múltban
2.Ezek az un. question tag-ek és valóban valami ugye?,igaz?,nemde? a magyarban.
3.Were to,ought to,should hasonló szerkezetek,egyik formálisabb,udvariasabb felkérés,másik nem annyira.Kellene,illene.
4.A who elé kellene valami mert így nem azt jelenti mint mint a magyarban akit,a whom-al már jó lenne.PL. the man who = whom stb.A that pedig determiner,tehát itt 2x lenne meghatározva,hogy kiről is van szó,ami nem helyes.Pl.He was the man (that) I met at the party vagy That was the man (that) I met at the party.A zárójeles rész opcionális.
5.Szerintem a C jó,de ezzel ne strapáld magad,elég dabadab-os.
6.Kellet volna látszodjon,vártuk hogy lássuk,éppen látszodni készült stb.
7.He thought he would never hear from her again.When he landed in London, however, a letter awaited him.Érthetőbb?
8. A will have+ige múlt időben az a future perfect.Ott le van írva mikor használjuk.
9.Psychonaut
10.Becsapós,mert for-t használják because helyett,de a mondat elején még nem láttam.
11.In case az gyenge eshetőséget,as long as az feltételt jelent.
12.B"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
dabadab
titán
válasz attiati #8294 üzenetére
"They were heard having a heated argument.
Ez milyen szerkezet, és mit jelent?"Szenvedő, és azt jelenti, hogy "hallották (hallva voltak ), ahogy hangosan vitáztak".
"Mi alapján döntitek el egy idegen igéről, hogy az igevonzatot "tos" vagy "ing"-es alakban vonzza?"
Ahogy jól hangzik Nem tudok igazán szabályt mondani rá. A két példád mindegyik inges.
"3. We .... us at 9 o'clock."
Az a meg a b azért esik ki, mert nincs "to", ez meg egy ilyen szerkezet, i want you to do stg.
"I feel like going out for a walk?"
Kedvem lenne egy sétához.
DRM is theft
-
-
Psychonaut
veterán
válasz attiati #8302 üzenetére
3, Every. All nem jó, mert egyes számban van a főnév, de önmagában sem állhat, mert úgy nincs értelme.
4, Pont azért, mert ott a határozott idő. Nem?
5, Bár Kínában már 1000 éve képesek voltak porcelánt gyártani, az angolok csak (only) 1750 körül jöttek rá, hogyan kell készíteni, amire [az angol porcelángyártásra] ez a váza az egyik legkorábbi példa. Nem túl magyaros, de remélem érezhető, hogy mi a lényeg.
-
VOid
tag
válasz attiati #8306 üzenetére
Ha azt mondod hogy This language is now dead vagy That language is now dead itt szerintem nincs különbség jelentésben, egyszerű visszautalás van ezt megteheted bármelyikkal.
2. A doctor ??...?? the house discovered the strangest collection of animals sharing the house with Maisie. (While the ambulance was speeding to the local hospital with 83 year-old Maisie.... stb., csak a jobb értelmezhetőség miatt folytattam.)
a) was visiting
b) visited
c) visitingC a jó, hiányos szerkezet nagyon gyakran használják .
A doctor (who was) visiting the house discovered the strangest collection of animals (who were) sharing the house with Maisie.
A mondat szerkezetéből rá lehet jönni mindig ha ilyen van.
-
Flashcash
Közösségépítő
válasz attiati #8311 üzenetére
active campaigning to raise awareness of the risks -> melynek célja, hogy felhívja a figyelmet
Ha szigorúan javítják akkor a fenti rész szerepeltetését hiányolhatják a te fordításodból.
Bár szerintem az övéké sem 100-as,de ez szubjektív.Én kb. úgy fordítok mint te a 2. verzióval. BME középfokon 80% körül kaptam a fordítás részre, de ez már régen volt.
-
Taru
tag
válasz attiati #8315 üzenetére
A mondat lényegét és a teljes mondat jelentését nem változtatta a szó váltás, sőt magyarossabbá tette. Fontos, hogy a fordított mondat azonos időt sugalljon (tehát ha az angol szerint még mindig folyamatban van akkor erre kell utaljon, ha befejeződött akkor arra), tehetsz hozzá szavakat ha csak úgy magyaros esetleg elvehetsz sőt cserélhetsz is, a teljes mondat értelme lényegesen ne változzon. Tehát amikor ők az üzenetből figyelmeztetést csináltak ezt azért tették mert magyarul nem lett volna teljesen egyértelmű esetleg nem elég magyaros (kissé más érzetett ad magyarban az üzenet szó, nem éppen érzékelteti, hogy ez egy figyelmeztetés is lehet). Az ilyen jellegű szó váltások nem számítanak, sőt sokszor ragaszkodnak hozzá.
Úgy szokták mondani, "Nem szószerint fordítunk hanem értelemszerűen", pl egy közmondást a magyarban elterjedt azonos jelentésú/értelmű közmondásra fordítunk álltalában.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz attiati #8319 üzenetére
A fordításod tökéletes,úgy kell azt lefordítani!
Ami az itteni válaszaidat illeti,minden esetben az övéké jó,hiszen arra,hogy miért utaztak az ókori földművesek Ciprusba nem válaszolhatod "halat keresve".Esetleg ha a kérdés úgy szólna "How did the ancient farmers get to Cyprus?"-ra válaszolhatnál így.Stb.
(#8323) Kidus ...azért én nem sietnék még annyira a shall elvetésével!Még ott az újvilágban sem."Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
nike_
addikt
válasz attiati #8319 üzenetére
hát erre konkrétan már nem emlékszem. de ott nagyon röviden kell csak válaszolni, max. ilyen félmondatokban, úgyhogy úgy próbáld meg leírni, hogy a tartalma lényegretörő legyen. egyébként meg középszintű szótárt használhatsz. szóval ha az ilyen alap dolgokat tudod, akkor nem lesz benne helyesírási hibád (max. nyelvtani, viszont szerintem azért levonnak pontot).
és igen, az ilyenekre is figyelj, hogy ha az van a szövegben, hogy about x years ago, akkor semmiképp ne írj a megoldásba mást! csak ha teljesen a szinonimája!
[ Szerkesztve ]
-
chicken
senior tag
válasz attiati #8327 üzenetére
szia, én is tanítottam pár évig angolt, véleményem:
2. What was the practical reason for keeping cats in ancient Egypt?
enyém: controlling the mice and rats - az "-ing" még nem lenne olyan nagy baj (de nem is szép), a THE viszont nagyon csúnya hiba, pl. cats don't like dogs és nem the cats don't like the dogs. az angolok általánosságban semmi elé sem tesznek névelőt, csak ha valóban konkrét objektumokról van szó.3.enyém: bigger face, bigger teeth
övüké: face was bigger, teeth were bigger
írásbeli teszteken nem válaszolunk alany és állítmány nélküli mondatokkal, szóbelin én abszolút elfogadnám a választ4. How old was...?
enyém: 8 months
övüké: 8 months old
ez olyan, mintha 8 hónapos helyett a "Hány éves x?" kérdésre úgy válaszolnál, hogy "8 hónap".5. enyém: 9500 years ago
övüké: about 9500 years ago
Egyszerű, mégis rendkívül zavaró pontatlanság, nem a történelmi tények, hanem a nyelvi finomságok iránt való "érzéketlenségnek" könyvelhették el a dolgot. De én is levontam annak idején ilyesmiért - törekedni kell arra, hogy a mondanivalót pontosan adjuk vissza a másik nyelven.mens sana in campari soda
-
chicken
senior tag
válasz attiati #8332 üzenetére
Ha nem olyan volt a kontextus, hogy előtte az állatok egy bizonyos csoportjáról volt szó, hanem tényleg csak az egerekről általában, akkor az bizony hibás.
"Usually a plural noun with zero article is used for making a generalization, but for count nouns, we can also use a. Thus: Cats can climb trees and A cat can climb a tree both are telling us something about cats in general, not an unknown cat or a specific cat."
mens sana in campari soda
-
chicken
senior tag
válasz attiati #8335 üzenetére
Igen, pontosan, ahogy írod.
Érdekes összeszámolni, hogy a magyar fordításban hány helyen szerepelne határozott névelő, ahol az angol nem teszi ki - már ebben a pár mondatban is igen sokszor. Ennyire gyakori az általánosításnak ez a formája, különösen az efféle leíró, esszészerű fogalmazásokban és cikkekben.
mens sana in campari soda
Új hozzászólás Aktív témák
- Hoppá! Dell Precision 7550 Tervező Vágó Laptop -70% 15,6" i7-10875H 32/512 Quadro RTX 3000 6GB FHD
- Honor Magic6 Lite 256GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- Dell 7390 13,3" FULL HD/i5-8250U/DDR4 8Gb/256GB M2 SSD/HDMI/4G/CAM/BT/Wifi/Új AKKU 1 Év Gari!
- Aszta! Dell Precision 7550 Tervező Vágó Laptop -70% 15,6" i9-10885H 64/512 Quadro RTX 5000 16GB! FHD
- Thrustmaster racing clamp kézifék tartó
Állásajánlatok
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest