Új hozzászólás Aktív témák

  • attiati

    veterán

    Használják még a "shall"-t a hétköznapi angolban a jövőidő kifejezésére?

    Azt írja a könyv, hogy a "beszélő szándékától és véleményétől függetlenül bekövetkező eseményekre" használatos. Két példamondat a különbség érzékeltetésére:
    1. I shan't get up at five. - Nem fogok ötkor felkelni (egyszerűen nem szoktam, vagy nem kell)
    2. I won't get up at five! - Fel nem kelek ötkor (eszem ágában nincs)
    Valóban tesznek különbséget? Csak mert két másik könyvben meg azt írták, hogy shall helyett manapság a will használatos. (Pedig ez a mostani könyvem is 2001-es)

    Illetve melyik jövőidejű szerkezettel fordítanátok, ha a vélemény kifejezése a fontos?
    (egyszerű jelen / folyamatos jelen / going to)
    1. Nem fognak örülni a szüleid. (szerintem)
    2. Szerintem nem lesz virág a piacon.

Új hozzászólás Aktív témák