Új hozzászólás Aktív témák
-
7
addikt
-
Sonja
veterán
Előre is bocsi az offért, de nem találtam alkalmasabb topikot.
Szeretnék megtanulni angolul (amennyire tudok ). Már legalább 2-3 éve csak felirattal nézek sorozatokat és filmeket is, és sokkal jobb az eredeti hanggal nézni! Egyre többet értek meg a szövegekből, de írásban a nyelvtan résszel nem boldogulok. Tudtok ajánlani olyan angol könyvet, amiből ezt (meg)tanulhatom? Később szeretnék egy alapfokú nyelvvizsgát letenni.
Esetleg, ha lenne más hasznos tipp, hogyan lehet tanulni a nyelvet, azt is szivesen veszem! Köszönöm!
[ Szerkesztve ]
Ha csalódni akarsz, bízz az emberekben!
-
b0bcat
addikt
Raymond Murphy két zseniális könyvét tudom ajánlani:
- Essential Grammar in Use (alapfokú)
- English Grammar in Use (középfokú)Ráadásul ezek eleve "self-study" könyvek, tehát önállóan tudsz dolgozni belőlük.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
atillaahun
veterán
válasz b0bcat #17003 üzenetére
Köszönöm a múltkori subject/object-es válaszod és a többiekét is!
Végülis onnantól világossá vált az egész, hogy a subject az alany-t (is) jelent, az object meg a tárgy. Ez valahogy nekem kimaradt az iskolában.
Csak tartok tőle, hogy holnapra már fogalmam sem lesz melyik melyik.
[ Szerkesztve ]
-
MaciG
addikt
Ha azt akarom mondani, hogy : "Nem tartott sok ideig még hozzászoktam" akkor ez jó? It did not take me much time to be used to it.
[ Szerkesztve ]
BANZAII
-
b0bcat
addikt
válasz norbi2010 #17009 üzenetére
Melyikből kérdezed? A különféle változatok abban térnek el, hogy van-bennük megoldás ill. van-e hozzájuk CD/DVD. A megoldások hasznosak, a többit meg el tudod dönteni, hogy kellenek-e neked.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
moonlight115
tag
válasz atillaahun #17004 üzenetére
A subject alattvalót is jelent.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
#72042496
törölt tag
válasz norbi2010 #17012 üzenetére
Én fél év középiskolai angol után (nulláról kezdtem) egy nyár alatt gond nélkül átolvastam és kitöltöttem a kéket. Szeptemberben jórészére emlékeztem is, és a "haladók" többségénél már akkor jobban ment a nyelvtan.
Ha vannak alapjaid, illetve ha könnyen tanulsz, akkor én a helyedben kihagynám az Essential Grammart. Moderálva
[ Módosította: Qru ]
-
b0bcat
addikt
válasz norbi2010 #17012 üzenetére
Ez pusztán attól függ, milyen szinten vagy. Egy kezdőnek a piros könyv a nyerő, mert a kék túl bonyolult lenne neki. De ha már nem vagy kezdő, akkor mindenképpen a kéket javasolnám.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
norbi2010
őstag
Köszi mindkettőtöknek! Elkezdtem olvasni a kéket (azt, hogy honnan szereztem inkább nem részletezném ), eddig igazából mindent tudtam benne, viszont nagyon jól le vannak írva benne a dolgok, öröm olvasni az iskolai angol könyv után.
-
Coccolino_O
őstag
Mi a különbség a way és a journey kifejezés között? Köszi.
[ Szerkesztve ]
-
b0bcat
addikt
válasz Coccolino_O #17017 üzenetére
Rengeteg.
A "way" úgy jelent utat (többnyire elvont értelemben), hogy nem csak utat, de módot is jelent. Ez talán a leglényegesebb eltérés.
A "journey" az kimondottan utazás. Maga a tevékenység, hogy A pontból B pontba eljut az ember.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
norbi2010
őstag
English Grammar in Use után melyik könyv ajánlott? Ezzel elég gyorsan haladok, mivel igazából csak ismétlem az eddig tanultakat. Erről mi a véleményetek? Hasonló a Murphy által írt könyvekhez.
-
Bjørgersson
félisten
Emelt szintű informatikai érettségit hogyan írnátok angolul?
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
-
erdoke
titán
-
b0bcat
addikt
válasz Bjørgersson #17024 üzenetére
Már maga az "érettségi" is fogós kérdés.
Nálunk a középiskolában a gimnáziumot "high school"-nak hívták, az érettségit pedig "final exam"-nek, és "college"-ra azaz főiskolára vagy "university"-re azaz egyetemre készültünk. Később arculcsapásként ért, mikor kiderült, hogy a gimnázium többnyire inkább "secondary school", a "final exam" inkább az államvizsgára használatos sok helyen, és a "college" ill. a "university" több országban lényegében ugyanaz az intézmény.
Ebből csak annyit akartam kihozni, hogy annyira eltérő az oktatási rendszer a különböző országokban - ideértve a különböző angol nyelvű országokat is -, hogy nincsenek "univerzális" megfelelői a magyar iskolarendszer elemeinek az angolban. De majd jönnek a külhoniak, és elmondják, hogy náluk hogy fest a dolog.
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
-v-
addikt
válasz Bjørgersson #17024 üzenetére
Én azt mondanám advanced-level high school IT graduation ...
-
Bjørgersson
félisten
válasz b0bcat #17026 üzenetére
Önéletrajzba kellene, ha ez esetleg számít valamit.
(#17025) erdoke: Haha, egészen fontos lenne.
(#17027) [rvilike]: Na, ez egész jól hangzik, köszönöm!
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
-
norbi2010
őstag
Ennek a szerkezetnek van valamilyen hivatalos neve?:
"This demo was, but a glimpse of the rich, open world."
A "was, but"-ra lennék kíváncsi.
-
atillaahun
veterán
Milyen jelentése van még a funny-nak? Mostanában többször is hallottam hasonlókat, hogy that is funny, vagy you meant that in a funny way és tök komoly helyzetekben használják, nem is cinikus értelemben, hanem valami eddigi ismeretlen jelentéssel.
Mi lehet még az? -
b0bcat
addikt
válasz atillaahun #17032 üzenetére
Azt is jelentheti, hogy "furcsa".
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
spammer
veterán
válasz atillaahun #17034 üzenetére
Funny: furcsa, különös, szokatlan, kb ilyen értelmű, de nem annyira "erős". A strange szerintem egy picit "erősebb" értelmű, de nagyjából hasonló.A weird inkább a "bizarr", vagyis sokkal inkább furcsa, szokatlan, nem természetes stb.
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
Kidus
őstag
válasz b0bcat #17036 üzenetére
Ezt talaltam a temaval kapcsolatban:
So yes funny can mean strange or weird. It can also mean other things too.
Usage:
Dad might say, "I don't want any funny business while we are away." Funny meaning simply bad.
"That guy gave me a funny look." Funny meaning weird (usually).
"Do you think this bread smells funny." Funny meaning bad or strange.
"I think Jeff might be a little funny if you know what I mean." Funny meaning gay. [ To add to this. This can be said in a serious way and can be offensive, however in the usage that is common to me it is said to mock people that say funny to mean gay - if this makes sense. ]
"That guy had me rolling. He is one funny dude." Funny meaning humorous.
Dad saying to a guy picking up his daughter for a date, "I don't want anything funny going on tonight." Funny meaning sex.
Funny is a funny word. There are probably 10 more variations of ways to use funny but it would be funny for me to keep going on with different definitions... unless I am a little funny.I have also seen "funny" used as a synonym for "ironic" .......... Funny thing is, the class was cancelled anyway.
Assuming Control
-
Bjørgersson
félisten
Hello Matimi0!
I watched your video about improving teamwork in Battlefield 4 and I've got a few ideas about it. Could you say a few words about them in your next sunday mailbox video? I would really appreciate it.
So, here it is:
I think players who're playing together and following the squad leader's orders should get the original amount of points (100 points for killing an enemy, 25 or 50 points for following their orders, etc.). But the players who simply just don't give a fuck about teamwork, not following orders, playing alone while still in a squad OR camping on the edge of the map should get half of the original points (50 for killing an enemy, 10 point for spotting, 10 for reviving, etc.), and no bonuses at all.
Imho, it would be a much better point-system, and it would incite players to actually work together, even if they're fully random peoples from all around the world.
No offense, but your idea about getting twice as much points for working together is a bit of an exaggeration, especially when there are loads of double xp events and 50%, 100%, 200% xp boosts.Thanks in advance and have a nice day!
Yours,
svenssonarolaÁtolvasnátok, hogy van-e benne akármilyen hiba vagy rossz, értelmetlen rész?
[ Szerkesztve ]
[ Szerkesztve ]
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
-
b0bcat
addikt
válasz Bjørgersson #17038 üzenetére
sunday -> Sunday
Imho -> IMHO
incite -> motivate*
peoples -> people
twice as much points -> twice as many pointsAz "incite" inkább "felbújt" értelmű számomra; nekem túl negatív csengésű ide.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Bjørgersson
félisten
válasz b0bcat #17039 üzenetére
Ez a motivate jó, nem tudom miért nem jutott nekem is eszembe. A peoples nekem is feltűnt, véletlen írtam oda az s-t. Köszönöm a gyors segítséget!
[ Szerkesztve ]
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
-
spammer
veterán
válasz Bjørgersson #17038 üzenetére
"who're"
Nem gyakran láttam/hallottam ilyen formában. Én a whore miatt inkább kiírnám rendesen.
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
Bjørgersson
félisten
Már késő, elküldtem úgy. Aki meg whore-nak olvassa, az meg is érdemli.
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
-
norbi2010
őstag
Helló, ti ezt a mondatot hogyan fordítanátok le?
Caring that is given the space to expand.
Valami tarot kártyán van rajta, lehet azért nem értem, de egyszerűen nem tudok rájönni mit akarnak mondani ezzel a mondattal. Szövegkörnyezet sem segít, mert csak egy mondat van előtte: Attention to details reveals a truth in the simplicity. Ezt így fordítanám: A részletekre való figyelem felfed egy igazságot az egyszerűségben. Ez a mondat jó így?