-
GAMEPOD.hu
Sorozatokkal kapcsolatos gyakori kérdések és alapvető tudnivalók.
Mi az a "SPOILER", miért van szükség a spoiler jelzésre / formázásra (spoiler gombra)?
Spoilernek számít a cselekmény részleteinek vagy egészének a leírása. Különösen fontos a spoiler jelzés, ha valami váratlan, megdöbbentő fordulatot, eseményt stb. írunk/lövünk le (például: XY szereplő meghalt), mert nem szeretnénk elrontani mások szórakozását.
Új hozzászólás Aktív témák
-
attiati
veterán
válasz
bobalazs #59774 üzenetére
Nézem nézem, S02E03-nál tartok. Szépen fényképezett, látványos, jó ránézni.
De hiányzik a tartalom és anélkül hülyére van véve a néző.Mintha mellékepizódokat pakolgatnának egymás után. Elhangzanak katartikus, erőteljes mondatok.... felfokozza a hangulatot és utána nem tudni, hogy miért és mekkora súlya van annak.
-
KISDUCK
addikt
válasz
bobalazs #59787 üzenetére
Van akinek nehéz megkülönböztetni az ázsiai arcokat egymástól, nekem nem okoz gondot a főbb népcsoportok egymástól való megkülönböztetése ránézés alapján, de egy volt kollégámnak ránézésre az összes "csíkszemű" kínai.
Mondjuk az agy működése ilyen téren érdekes, mert van akinek az is lehetetlen hogy egy képet képzeljen el a fejében. -
vond
MODERÁTOR
válasz
bobalazs #59880 üzenetére
Szuper!
Én sem vagyok egy irodalmár, de az ellenőrzést lehet, hogy meg tudnám csinálni. Nem szeretném előre, biztosra bevállalni az egészet, mert ki tudja, mikor mennyi ideje lesz az embernek, de nagyon jó lenne összehozni, mert így egy rész után, és ismerve a készítőket, azt mondom, megérdemli a sorozat.
[ Szerkesztve ]
VOND.HU // DESIGN • PHOTO • VIDEO • WEB • IT
-
grizlisandor
addikt
-
-
RetepNyaraB
veterán
-
attiati
veterán
válasz
bobalazs #59774 üzenetére
3. rész után valóban jobb lett az évad.
De a párbeszédeken gyúrni kellene, mert nagyon brazil szappanoperás egyik másik.
- "nem tehettem mást"
- "ne emészd magad, nem a te hibád"
stb...A Vajáknak különösen gagyi mondatok jutnak.
Pl. amikor akkor Vaják azt találta mondani, hogyCiriből kiköltözött a boszorkány,
" - Eeeelmeeegyhh"
JéééÉs a Tűzbaszónak nem találtak valami értelmesebb nevet?
A káromkodás egyébként sem áll jól a sorozatnak. Mintha még a "szarjál sünt" is elhangzott volna valahol. Ettől akar lazának tűnni, de egyáltalán nem vicces.A Kökörcsin meg különösen idegesítő figura, se nem vicces, se szerepe nincs. Ő akar lenni a poén?
És ahogy befejeződött az évad? Ismét ilyen monumentálisan tűnő jelenetek, de nem tudni, hogy minek mekkora súlya van.
[ Szerkesztve ]
-
-
válasz
bobalazs #59947 üzenetére
Nem tudom a csávónak mi baja volt, de Admin, és valami nyilván nem tetszett neki:
Verdike @ 2022-01-07 17:26:11 Opensubtitles [administrator]
Eddig elkerülte a figyelmemet, de elég komoly gondok vannak a felirataiddal.
A fordítás minőségére egyelőre nem is térek ki, egyelőre tegyük rendbe a formai dolgokat!
Kérlek, ha továbbra is szeretnél feliratokat feltölteni, akkor vedd figyelembe a feliratkészítés alapszabályait. Erről itt olvashatsz többet:
forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=1&t=17665&p=46622#p46622Na mindegy, majd jobban oda figyelek
[ Szerkesztve ]
-
-
vond
MODERÁTOR
válasz
bobalazs #59958 üzenetére
Hihetetlen.
Most komolyan, ez volt a legfontosabb, hogy a sorozathoz elérhető egyetlen magyar feliratot is töröljék? Persze, lehetne javítani rajta, de legalább van, és messze nem Google fordító szint. Ennél ezerszer gázabb feliratok is fent vannak, voltak, meg gondolom, lesznek is még.
Ha esetleg kell segíteni fix tárhelyben/honlapban, nyugodtan kereshetsz engem is.
[ Szerkesztve ]
VOND.HU // DESIGN • PHOTO • VIDEO • WEB • IT
-
jonnyjoker01
veterán
válasz
bobalazs #59962 üzenetére
Jézusom, vegye már észre hogy így is alig vannak fordítók... Megértem hogy egy színvonalat tartani akar, de látszik a többi beszélgetésből is, hogy tök jószántukból próbálnak emberek segíteni.
"kini101 @ 2021-12-22 18:53:51 Akár a neved alá is veheted. Sajnos nincsenek olyan sokan a fordítók ahhoz, hogy ilyen komoly elvárások legyenek. El kell fogadni, hogy a munka minősége egyre csak romlik, szinte mindenütt. 25 éve tanár vagyok, már nem harcolok ezzel. További jó munkát!"
Üdv. Johnny
-
dellfanboy
őstag
válasz
bobalazs #59965 üzenetére
nem egyszeru,
en 1 top gear epizodot forditottam le, beletelt kb 9-10 oramba. es a legjobb az egeszbe hogy amikor feltoltottem a feliratok.nfo-ra [akkor feliratok.hu] olyan szintu atnezest kaptam, hogy meg vesszohibakra is odafigyeltek. komolyan mondom iskolaba/munkahelyen nem volt ekkore szigor.. nem is publikaltak ott, viszont a topegearsub.blog.hu-n elvileg fent van.
ejah es a feliratok.hu-nen meg nekem kellett meggyoznom oket, hogy az indicator- az iranyjelzest jelent nem pedig indikatort magyarul...
eladó dolgok:mondd az árát és vidd http://hardverapro.hu/tag/dellfanboy#aprohirdetesei
-
la_cc
addikt
válasz
bobalazs #59953 üzenetére
Valószínűleg nem véletlenül írta ezeket és linkelte be az általános íránymutatót.
Egy felirat fordítása, nem csak annyiból áll, hogy lefordítasz egy szöveget, egy csomó más szempontot is figyelembe kell venni.
Amúgy ha nincs magyar felirat, a sima angol felirattal nem lenne elég? Próbáltál már így sorit nézni? Ha nem valami atomkomoly dologról van szó, mennie kéne, hiszen próbáltál fordítani, tehát tudsz angolul. Én pl. legútobb a Godfather of Harlem-et néztem így.
[ Szerkesztve ]
~ ~ ~ Q('.'Q) Q=('.'Q) ~ ~ ~
-
remi67
tag
válasz
bobalazs #59969 üzenetére
Megnéztem az S01E01-et a feliratoddal. Van vele pár kisebb probléma, magyartalanságok, benne maradt anglicizmusok ("yeh" pl.) meg ilyen apróságok és problémás az időzítés is (tizedmásodpercre megjelenő 2 soros felirat pl. ami gondolom az angol alapból jött át) de az én amúgy gyenge angolommal különösebb félrefordítást nem tapasztaltam, szal. nem igazán értem, hogy egy konstruktív kritika helyett miért kellett törölni egy alapvetően nem rossz feliratot, ennél sokkal-sokkal gányabb feliratok is vannak az OS-en.
-
#48613632
törölt tag
válasz
bobalazs #60107 üzenetére
Ha elfogadsz egy tanácsot,. ne akard tökéletesre csinálni, mert egyrészt úgysem lesz az, másrészt kiégsz, és pár rész után belefásulsz az egészbe.
Azt a platformot meg kerüld el, ahol ez az elvárás.Csináld meg hallás alapján, a nem egyértelmű részeket pontosítsd, aztán nézd végig a képanyaggal együtt, az ordító hibákat meg jegyzeteld ki.
Ez így is nagyon nagy meló, ennél többet meg nem érdemes vele szöszölni, mert egyszerűen nem fogod megkapni azt a nagyságrendű elismerést, ami a beleölt munkával értékarányos lenne.
Mit gondolsz, miért vannak ezek ilyen szinten hájpolva a wareztársadalomban?Hát pont ezért.
Egy-egy sorozat fordítása presztizséretékű, egy egy fordítónak meg Facebook, Twitter oldalai vannak sokszáz, vagy ezer követővel, akik Istenként emelik őket piedesztárra, és bárki bármi rosszat mond, az azonnal "enemy of the state" statuszban találja magát.
-
dobolan
senior tag
válasz
bobalazs #60107 üzenetére
Én 13 részes céges anyaghoz készítettem magyar feliratot. Részenként 10-15 perc. informatikai szakszöveg. Volt egy szoftver, amivel hang alapján le tudtam grabbelni automatán az angol feliratot időzítve srt-ben.
Az összes rész szövegének fordítására sacc/kb. 8 órám ment el pötyögéssel együtt, viszont először egybe olvasztottam az egész szöveget, és úgy fordítottam. Kipróbáltam a google translatet is, de egy rész után skippeltem, mert több időt vett el a javítgatás.Az időigényes rész ez után jött. Szövegfüggő, de mivel a magyar mondatszerkezet tök más, mint az angol, így gyakorlatilag a sorok legalább 75%-át át kellett írni, mert ugye nem tehetsz ki a képernyőre egy 20 szóból álló mondatot egyszerre, azt célszerű 2-3 részre törni. Nagyon sokszor plusz időzítést kellett beszúrnom manuálisan, mert az angol mondjuk 2 idősorba belefért, de a magyar már nem. De volt fordított is, ott egyszerűbb.
És akkor azt is figyelni kellett, hogy mennyi időt van kint egy töredék, hogy a jóember el tudja majd azt olvasni is.Szóval aki azt hiszi, hogy pikk-pakk fordítás az egész, az eléggé téved. Ha nem szépirodalmi a szöveg, akkor a fordításra az összmunka 20%-a se megy el szvsz.
-
paatrick
őstag
válasz
bobalazs #60121 üzenetére
Na ha már feladtad akkor hozzászólok mert valamit nagyon rosszul csináltatok ha 4 embernek 20 óra kellett 1 felirathoz.
És ezeket nem bántásból fogom írni.
Ha az utánad lévő embernek lektorálás gyanánt újra kellett fordítani az egészet akkor lehet hogy nem tudsz eléggé angolul hozzá hogy fordíts (mert mondjuk szakszöveg, vagy szleng stb amit ha nem nézel angolul sorozatot akkor nem is tudsz felvenni). Ezzel nincs semmi baj, anno még fiatalon én is próbálkoztam animét fordítani, csak se angolul nem tudtam jól, se magyarul hogy átadjam az amúgy comedy sorozat folyamatos vicceit, így nem is lett belőle semmi. Aztán később voltam lektor egy sorozatnál na ott ezt megtapasztaltam fordítva. A fordító ledarálta amit gondolt és köze nem volt ahhoz ami a képernyőn folytEhhez a Mayor of Kingstown sorozathoz végig elérhető időzített angol felirat, így se időzíteni se formázni nem kell. Gondolom csak sima srt csináltok nem karaoke-s csillivilli valamit.
Tehát a fordítás menete:
1. megnézed a részt egyben
2. utána kezded értelmes fordítóprogramban fordítani ahol megy mellette a videó is
3. megnézed a részt újra a magyar feliratoddal. (elírás ellenőrzés stb)Ez így nem lehet több mint 3-4 óra amiből 1,5 azzal megy el hogy 2x megnézed a részt.
Ha esetleg a jövőben újra szeretnél fordítani a fenti 3-as tagolást ajánlom
[ Szerkesztve ]
6 év "lelkes újonc", 4 év "kvázi-tag", 2 év "tag", 1 év "aktív tag", már senior tag. I'm doing my part. ¯\ ʕ•ᴥ•ʔ /¯
-
paatrick
őstag
válasz
bobalazs #60124 üzenetére
Ennek a feloldása akkor: "magamnak/családnak csinálom a feliratot egyedül" aztán megosztod ha akarod. Így nem kell lektor se.
Ha csak ide bedobsz egy linket egy letöltős oldalról, szerintem azért is hálásak lettek volna az emberek. Nem hiszem hogy habzó szájjal kértek volna számon az elmaradt döntés, vagy felkiáltójel miatt
A fenti sorok inkább ilyen profi fordításhoz való lektortól valók, ahol pénzt kap a fordító meg az ellenőrző is.[ Szerkesztve ]
6 év "lelkes újonc", 4 év "kvázi-tag", 2 év "tag", 1 év "aktív tag", már senior tag. I'm doing my part. ¯\ ʕ•ᴥ•ʔ /¯
-
grizlisandor
addikt
válasz
bobalazs #60151 üzenetére
Inaros
övbéli közvetítőkön keresztül vett fegyverek a marsi flottától.
Ring entitásvalamelyik részben volt, hogy dühesek a gyűrűhasználatért és el fognak jönni a Naprendszerbe. Fel lettek ébresztve, ha a Roci és legénysége visszatért a Naprendszerbe, akkor ezek szerint visszamentek aludni. Eddig ez a nagy Holden aggodalom mi volt, hogy el fognak jönni a sok gyűrűn való átlépés miatt? Most, hogy átjátszotta az Övbélieknek a felügyeletet, ezek átjáróházat fognak csinálni belőle, jah, hogy az nem baj.
Expanse S06E06
Sajnos beigazolódott, amire számoltam
össze lett csapva, több kérdést hagyva maga után, mint amennyit megválaszolt. Szállítóhajónak álcázott talán fregatt nagy ötlet volt, én meglepőtem. Gyűrűtérben a lázadó övbéli sínágyú amilyen gyorsan leszedte a marsiak hajóit, Roci kibírt egy lövést meg elkerült döglődő maggal többet is. Kommandósosztagok vicc, marsi tengerészgyalogosokat kellett volna bevetni, nem csak Bobbit.
Gyűrűlakók smafu, eddig kellett értük aggódni. Most, hogy felvertük őket, mi a Naprendszerben elrepülgetünk a szerelemhajón. Szerk.:
(#60155) Janaboy:
Magyar Űrhajós Programnak van jövője![ Szerkesztve ]
-
oriic
HÁZIGAZDA
válasz
bobalazs #60255 üzenetére
"Meg aztán miért pont az a csávó
ragadta el a Melodyt? Miért nem látszott egyáltalán az összes ember, aki ugyanúgy eltűnt ott?" Mármint kikre gondolsz?
A másvilágon Kaelego-n kívül csak a szőke nő volt, aki a 20-as években átkerült oda. A többiek meghaltak a tűzben, ezt vette fel Jess gagyi kamerája is. Később átkerült oda Melody meg Samuel, meg ugye a végén Dan, aki a lány után ment. Itt jön az érdekes dolog, hogy a srác csak a csajt találta meg, közben meg Samuel meg a szőke nő valahol még rejtőzködött (plusz a démon is persze). Na most a befejezés, hogy Samuel elragadta Melody-t (nyilván ragaszkodott hozzá, mert ő úgy tudta, hogy csak a csaj tudja kinyitni a kaput), a lány visszakerült a jelenbe. Az más kérdés, hogy Samuel hol van (már az is feljött tippnek részemről, hogy a démon volt az valójában és átkerült a mi világunkba), illetve a szőke nő is merre kóricál, de ugye kell valami a következő szezonra is. [ Szerkesztve ]
Live-Die-Respawn
-
cattus
őstag
válasz
bobalazs #60257 üzenetére
Valaki elárulná amúgy, hogy hogyan működik ez a lobbi? Jön a Melegek Tanácsa, hogy tessék belerakni X% ilyen-olyan szereplőt a sorozatba, különben ????? Vagy hogy?
#60263 VágniValó: Hidd el, senkit sem érdekelnek a twitteren nyavajgó emberek. A sorozat készítőinek egyetlen dolog lebeg a szemük előtt, az hogy minél több pénzt tudjanak csinálni. Ha a fókuszcsoportjukból az jött ki, hogy a kisebbségek reprezentálásával több bevételük lesz (miközben ez nekik effektíve semmi pénzbe nem kerül), akkor ezt fogják csinálni. Egyébként meg miért is olyan hihetetlen, hogy egy utópisztikus világban játszódó sorozatban nem csak heteró / cisz / nb / akármilyen emberek léteznek?
Do the thing!
-
Bad Pritt
félisten
válasz
bobalazs #60352 üzenetére
Külön vicces amúgy, hogy a harcjelenetek egy része jasonbourne-osan agyon van vágva, gondolom előzetesen nem bíztak annyira az effektekben, pedig szerintem végül baromi jól néznek ki a sorozat nagy részében a praktikus megoldások meg a cgi is.
Nem mozifilm minőség, de a Witcher S1 sárkánytól pl. évtizedek választják el.Some motherf*ckers are always tryna ice skate uphill.
Új hozzászólás Aktív témák
● a spoiler formázás a topikban elérhető. A használatával kapcsolatban olvasd el a téma összefoglalót az oldal tetején!
● Ha spoilert észleltek egy hozzászólásban, akkor a moderátoroknak tudjátok jelezni a modkerben. Linkeljétek be a problémás hozzászólást és írjátok le, mit kellene spoilerbe tenniük.
● A topicban tilos a warez mindennemű formája!
Ennek értelmében nemkívánatos témák:
- filmek, sorozatok torrent- és egyéb letöltőoldalakon való fellelhetősége
- ki, mit, hogyan, mikor, milyen minőségben warezolt magának
- a különféle release-ek, illetve az azokat készítők munkásságának kitárgyalása
- másolási és egyéb védelmek kikerülése, rip-készítés, letöltött tartalmak konvertálgatása, szerkesztése
- Macbook PRO 16 M1 PRO CHIP! 16GB/1TB (1024GB) SSD! Magyar! Gyönyörű! Akku 97%! Fulldoboz!
- Corsair iCUE 5000X RGB Tempered Glass Black (CC-9011212-WW) - Számla+Garancia, Ár alatt! BeszámítOK!
- HP ZBOOK POWER 15 G9 - 15,6"FHD IPS - i7-12800H - 32GB - 512GB - T600 4GB - Win11 - 2 év garancia
- Samsung 850 EVO Basic 2.5 500GB SATA3 (MZ-75E500B) - Számla + Garancia
- DJI Air 3 FMC RC2 drón +Garancia +Care Refresh +ND Filterek +USB töltő