Új hozzászólás Aktív témák

  • válasz Döglött Róka #44 üzenetére

    Nekem az az érzésem, hogy te azt gondolod, hogy némely nyelvek felsőbbrendűek másoknál azért pl., mert többen beszélik. Tudom ez gyakori gondolat, de ez egy hibás elgondolás. Minden nyelvnek megvannak a maga sajátosságai és szépségei, más és más stílus és művészeti érték elevenedik meg és kerül előtérbe különböző nyelveken.

    Amit te az eredeti torzításának hívsz, az a mű átültetése a célnyelvhez tartozó kultúrkörbe, a nyelv sajátságos kulturális hátterét is figyelembe véve. Ezt azért csinálják, hogy érthetővé tegyék a célközönség számára a művet. Ha tudod magát a nyelvet és érted is a filmet pl., még az sem jelenti azt, hogy minden nüanszot vagy kulturális utalást is értesz belőle. Itt jönnek képbe azok a fordítók(feliratoknál), s szinkronszínészek, akik munkájának köszönhetően ez megvalósul. Ha te személyesen nem is látod benne az értéket, próbáld megérteni, hogy másnak ez mennyire fontos, mert szereti a nyelvét és szeretné a saját nyelvén élvezni a művet.

    Egyébként elárulom nekem, hogy ha feliratot látsz, már ott is megvalósult ez a kultúrtranszfer, még ha elsőre nem is tudatosítod. :U

    Szerinted akkor ilyen alapon pl. az eredetileg nem angol nyelvű filmeket, sorozatokat se fordítsák le, mert számodra csak az eredeti, szűz verzió a szent. Kíváncsi lennék, hogy mennyi embernek lehetne ezeket eladni itthon vagy akár más országban is, ha nem lenne hozzá szinkron, hanem pl. török nyelven kéne nézni a sorozatot ill. legfeljebb felirattal.

    [ Szerkesztve ]

    Nexus 5x > Pixel 4a 5G \\ AMD Ryzen 5800X3D - Gainward RTX 3070 Phoenix \\ Asus Zenbook 14 Oled UM3402YA \\ Playstation 5 \\ DJI Mavic Mini \\ Nintendo Switch Neon v2 \\ Steelseries Arctis Nova 7 \\ Steam/Origin/Epic Games Store/GoG/Ubi Connect: Hopkins955

Új hozzászólás Aktív témák