Új hozzászólás Aktív témák
-
roommate
csendes tag
indítani kellene egy petíciót a magyarításért
aláírást gyűjteni és benyújtani a cenega -nak vagy a fejlesztőknek -
Televan74
nagyúr
Nem rég olvastam.
"The Witcher 3 - kezdjünk el új PC-re gyűjteni
Marcin Iwinski, a CD Projekt RED egyik alapítója magabiztos, legalábbis ami a The Witcher 3 grafikai képességeit illeti az Xbox One-on és a PS4-en: "Mindkét gép nagyon jól kezelhető, nagyon sok erő van bennük. Nem mondom, hogy maximálisan kihasználjuk őket, de nagyon közel vagyunk hozzá." - majd hozzátette, hogy már két és fél éve eldöntötték, hogy kizárólag next-genre készítik el a játékot, így nagyon sok időt tudtak eltölteni az új konzolokkal. Iwinski szerint mind az Xbox One és a PlayStation 4, mind pedig a PC-s verzió fejlesztése nagyon simán ment, és öröm a munka. "Ha Xbox 360-ra és PS3-ra kellett volna dolgoznunk, körülbelül az ötleteink felét a kukába kellett volna dobni."
De mi a helyzet a PC-s változattal? Milyen gép kell ahhoz, hogy a legjobb grafikát élvezhessük? Nos, Iwinski erről is elejtett egy félmondatot: "Hamarosan további információkat közlünk, de már most elkezdhettek gépfrissítésre gyűjteni."
Sírni fogok.
Amikor nincs remény! Jusson eszedbe nincs isten, csak én!
-
roommate
csendes tag
petíciót kellene írni a lokalizációért és elküldeni a kiadónak és a fejlesztőknek
-
#13110016
törölt tag
Magyar felirat legyen!!
-
wednesday
őstag
válasz GypsFulvus2 #58 üzenetére
Ezt megértem, mert ez egy eléggé szubjektív dolog. Onnan lehet megközelíteni a problémát, hogy ez egy kitalált világ nem valós. Tehát nem kerülünk abba a szituációba, mintha a Golden Gate hidat akarnánk lefordítani.
Mivel ennek a kitalált világnak a szerves részei vagyunk, akik benne élnek, ezért számunkra a helységnevek nem hangzanak "idegenül", pláne nem angolul (kivéve ami elf, törp nyelven van). A valóságban is vannak elég cifra helységnevek.
A másik, hogy ez a fordítás 0,02%-át teszi ki. Tehát ettől elcseszettnek nevezni azért az erős. Miközben az ember érti a párbeszédeket, a cselekményt, a sok-sok könyvet el tudja olvasni stb.
-
GypsFulvus2
őstag
válasz wednesday #59 üzenetére
Nem tartom elcseszettnek, s nem is akarok vitába szállni e nézőponttal, egyrészt mert szubjektív, másrészt, mert angolul játszom. Csak kértél egy béna elnevezést, hát adtam egyet.
Amúgy, ha volt valaha elcseszett fordítás, hát a Witcher első része az volt. Ami azért is kár, mert a szinkronszínészek egy része elég jó volt. Úgyhogy én nem bánom, ha nem lesz lokalizáció.Huma: Az értelmük az, hogy lelki elégedettség-érzést okoznak a kitalálójuk és aláíróik számára.
[ Szerkesztve ]
"Only the paranoid survive" - Andrew Grove, (1999)
-
wednesday
őstag
válasz GypsFulvus2 #61 üzenetére
Pont, hogy nem béna elnevezést kértem. Nem is te tartottad elcseszettnek.
Azt kértem általánosan, hogy az elnevezéseken kívül mi az a kritika, ami szerint ez egy "elcseszett fordítás". Mert általában semmi mást nem szoktak megnevezni. -
Huma
addikt
válasz GypsFulvus2 #61 üzenetére
Nem tudom, hogy a fordítás milyen volt mivel én alapból szinkronosan játszottam. Nekem nagyon tetszett mivel magyar nyelven szinte nincs is számítógépes játék. A szinkronhangok jók voltak. Egy volt csak ami nagyon szexuálta a fülemet. Az egyik fiatalabb (20+) witchernek olyan hangja volt mintha 12 éves lenne. Szerencsére őt kinyírják a játék elején, szóval nem kell sokáig hallgatni.
Ezen jót röhögtem anno.
Meg ezen is.Ezt magyarul sokkal nagyobbat ütött az tuti.
Izospórás harasztok: Sporofitonjuk sporangiumaiban haploid meiospórák keletkeznek.
-
GypsFulvus2
őstag
válasz wednesday #62 üzenetére
Oh, figyelmetlen voltam, elnézést.
Huma: A szinkron helyenként tényleg nagyon jó volt (bár voltak unott, monoton hangon daráló szinkronszínészek is), de a fordítás maga az csapnivaló. Helyenként teljesen érthetetlen, vagy ellentmondásos volt a fordítás az eredetihez képest. Egy jó példa a "neutrality" félrefordítása: amikor Geralt arról beszélt magában, hogy mindenáron meg kell őriznie a semlegességét, ez egy "bravúros" fordulattal úgy hangzott, hogy "Meg kell őriznem a természetességem". Ez csak egy példa a sok durva, megértést, játékmenetet zavaró elbaltázás közül.[ Szerkesztve ]
"Only the paranoid survive" - Andrew Grove, (1999)
-
cunnir
tag
Most tényleg nem lesz magyar nyelv benne??
Elite Dangerous:Cmdr.Merohun
-
OddMan
őstag
válasz Televan74 #67 üzenetére
Ha ekkora a csend a magyar felirat körül, akkor szerintem szinte biztos, hogy nem lesz. Szerintem a feliratot már rég készítenie kéne egy fordítócsapatnak, hogy elkészüljenek vele a kiadás előtt és a fejlesztők beépíthessék a játékba.
Amúgy én picit tudok angolul, de magyar felirat nélkül nem fogom megvenni.[ Szerkesztve ]
''A szíved szabad! Légy bátor és kövesd!''
Új hozzászólás Aktív témák
- Új Hp Pavilion 15-eh Fémházas Szuper Laptop 15,6" -30% AMD Ryzen 7 5700U 8Mag 16/1TB FHD MATT
- ATI RADEON RX 480 -8 gb DDR5 256 bit videokártya
- Geforce GTX 460-1 gb DDR5 256 bit videokártya
- Geforce G 210 -1 gb videokártya
- Díszdobozos Lenovo Yoga Slim 7i Pro "Kis Gamer" Ultrabook 14" -40% i5-11300H 16/512 QHD+ 2,8K OLED