Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • X Factor

    addikt

    válasz Salkesz #23140 üzenetére

    Jól gondolod, nem mindegy h. egy adott probléma debugolása esetén 9m embernél fordulhat elő vagy 3 milliárd. Plusz egyszerűen a fogalmak nagyrészének semmi értelme magyarul, angolul használjuk, ha meg az ember nem tud angolul, akkor legalább pár alapszót elsajátÍt a napi rutin során.

    Plusz néha a forditasokba nem csak a nyelvezetbe nyulnak bele.

    Make things work

  • #64791808

    törölt tag

    válasz Salkesz #23140 üzenetére

    Én magánvéleményként az alábbi dolgok miatt tartom hibának szerveren az angoltól eltérő nyelvet:

    1.a., Az IT nyelve az angol, a kifejezések ezen a nyelven születnek és így van értelmük, jelentős részüket nem lehet lefordítani. A fordítás vagy nem fogja visszaadni a jelentést, vagy kreálni kell egy kvázi új szót - vagy egy meglévőt átértelmezni. Bármelyik is legyen, a kifejezést az adott nyelven meg kell tanulni. Ha meg kell tanulni, miért nem az eredeti kifejezést?
    1.b., Egyes kifejezéseket eleve nem lehet lefordítani. DNS-Szervert mondasz, nem pedig TNR-Kiszolgálót (Tarományi Név Rendszer), ahogyan AD-t vagy Active Directory-t mondasz, nem Aktív Könyvtárat. Eleve a Directory Service-t sem lehet lefordítani, mer a Könyvtárszolgáltatás egyszerűen nem adja vissza a jelentést. Az AD FS az Aktív Könyvtár Szövetségi Szolgáltatások...? Aham, és az mi a túrót jelent? Namost ha ezeket továbbra is angolul használjuk, akkor mást miért nem?

    2., Rendszerek közti kompatibilitás és homogenitás. Ma már kevés olyan rendszer van, ahol csak homogén Windows Server fut, Linux és BSD is gyakran előfordul. Ember nincs, aki ezeket nem angolul használja, különösen a BSD-t. Akkor ezek legyenek angolul, a Windowsok meg mondjuk magyarul? És akkor a teljes szakzsargont tanuld meg két nyelven? Marhaság.

    3., Mire gondolhatott a költő? Hiszem, hogy nincs olyan rendszergazda, aki minden rendszer minden beállítási pontját ismeri, tehát fogunk keresgélni. Látott már valaki vCentert mondjuk németül? Olyan fordítások vannak benne, hogy begöndörödik a lábujjszőröm, értem, hogy mi van odaírva, csak azt nem tudom, hogy technikailag mit jelent! Nem hatékony.

    4., Parancsok. Szuper, van egy magyar/német Windows Servered, ami azért jó, mert akkor a PowerShell is magyarul lesz... ja várjál, kurvára nem. A parancsok maradnak angolul. Namost ha te csak magyarul ismered a GUI-t akkor a PowerShell parancsok teljesen idegenek lesznek. De ha angolul ismered és angolul gondolkodsz, akkor a PowerShell lényegében nem más, mint hogy leírom Főnév-Ige -Paraméter "Érték" alakban, hogy mit akarok. Tisztább, szárazabb, biztonságosabb érzés.

    5., Scriptek. A külső forrású scriptek elsöprő többsége angol nyelvű rendszeren és rendszerre készült. Ez mondjuk ott érdekes, hogy a Windows fordítással egy csomó rendszerparamétert is lefordítanak, többek között a beépített user accountok és csoportok neveit is. A scriptedben az Everyone vagy az Administrator az így van írva. Csak nálad nem működik, mert nálad "Mindenki" és "Rendszergazda" a neve...

    6., GPO-k. Eleve a fordítása: Csoportházirendek. Borzasztó félrevezető, mert azt sugallja, hogy itt bármilyen módon technikai értelemben csoportokról van szó, miközben abszolút nem ez a helyzet. De ez a legkisebb gond: több tízezer GPO van. Ha egy angol rendszeren ezeket angolul kezeled, akkor konzisztens megfogalmazásokkal találkozol, és pontosan fogod érteni, hogy egy GPO-t hol találsz és mit csinál. Magyarul pedig minden egyes olyan GPO-nál, ahol nincs rutinod, nyelvi okok miatt nem lesz egyértelmű, hogy hogyan működik az adott GPO.

    7., Az Ultimate Érv: HELP! Ha kapsz magyarul egy hibaüzenetet, akkor jó, ha van nálad vazelin, mert, mert a hibaüzenetet feldughatod a.... szóval oda. Vagy hiába keresel rá, mert nincs rá értelmes találat, vagy pedig szórakozhatsz azzal, hogy magyarról angolra fordítod a hibaüzenetet - csakhogy pontosan be kell lőnöd, hogy mi lehetett az eredeti angol hibaüzenet. Ezzel szemben, ha angolul használod az OS-t, akkor egyszerűen bemásolod a hibaüzenetet a gugliba és igen jó eséllyel 5 találaton belül ott is a kész megoldás. Ha mondjuk egy komplexebb problémával kerülsz szembe, szinte biztos, hogy csak angolul találsz rá megoldást. Tegyük fel, hogy megtaláltad. Viszont te nem angolul ismered a szakzsargont, eleve nem tudod értelmezni, hogy mit is kellene csinálni. És a legszebb: keresgetheted, hogy az angol leírásnak vajh' mi a túró lehet nálad a magyar megfelelője.

    Ezek alapján úgy gondolom, hogy kliensekre, Terminal/Citrix szerverekre illetve minden olyan rendszerre, amivel a felhasználó érintkezik természetesen natív nyelvű munkafelületet teszünk, de ezen felül SEHOVÁ, mert csak bajt okoz. Én még odáig is el szoktam menni az ügyfeleknél, hogy felhúzok egy teszt-klienst angolul, minden szükséges szoftverrel. Így ha kliensoldalon kell valami komplexebb dolgot csinálni, akkor egy angol nyelvű leírás alapján meg tudom csinálni az angol rendszeren, és ha ott mindent értek, akkor - tudván, hogy nyelvtől függetlenül hová kell kattintani - át tudom vinni a tudást a célnyelvre.

    Az osztrák kollégák - mint minden német nyelvű lény - minden lefordítanak, mert legyen már németül, és kurvára morognak, mikor valami angolul van. Amit nekik szoktam mondani, azt hagyom itt végszóként: ez egy szakma, ahogy az orvoslás nyelve a latin, addig az IT nyelve az angol. A szakmához tartozik, hogy tudsz ennyit angolul. Ha ez nem megy, mert lusta disznó vagy, akkor el lehet menni kapálni is.

    [ Szerkesztve ]

Új hozzászólás Aktív témák