- Stellar Blade - Túl az 1 millión
- S.T.A.L.K.E.R.: Legends of the Zone Trilogy - Befutott a MOD támogatás
- Dead by Daylight - Hamarosan Lara Croft is játszható karakter lesz
- Megjelenési dátumot kapott a Disney Epic Mickey: Rebrushed
- Decemberben a Forza Horizon 4 is lekerül a digitális áruházak polcairól
Új hozzászólás Aktív témák
-
MATEO6600
őstag
Nem pontosan ide illik a kérdésem, de nem találtam rá jobb topikot:
3 éve nyelvvizsgáztam, és azóta nem beszéltem angolul, viszont a nyelvtanom megmaradt a rendszeres angol filmnézésekből. Valami tanács, hogy hogyan lehet "felzárkózni" az élőbeszédből?
Online gaming külföldiekkel okés, csak ott azért elég szlengesre veszik a figurát -
MATEO6600
őstag
Hogy mondanátok angolul az alábbi 2 mondatot?
- Kiszakadt a nadrágom.
- Kilyukadt a zoknim.Tear és a puncture igék jutnak eszembe, de nem vagyok biztos bennük
-
MATEO6600
őstag
Köszönöm mindhármótoknak
-
MATEO6600
őstag
A technológiai sajátosságot hogyan fejeznétek ki angolul?
Valami okot azzal akarok megmagyarázni, hogy ez a technológiai velejárója, sajátossága.
Tükörfordításban a "technological peculiarity"-t adta ki, de soha életemben nem hallottam. -
MATEO6600
őstag
Köszi mindenkinek, ahogy látom több jó fordítás is van rá
A szövegkörnyezet úgy hangzana, hogy valami nem azért lett gyengébb minőségű, mert nem voltunk elég ügyesek, hanem a módszer technológiai sajátossága miatt ez a legjobb amit ki lehetett hozni a dologból.
[ Szerkesztve ]
-
MATEO6600
őstag
Hogyan fordítanátok az alábbi mondást?
"Ha a hülyeség fájna, ordítanál."
Ötlet 1: If stupidity hurt, you would scream from pain.
Ötlet 2: If stupidity would hurt, you would scream from pain.
A másodiknál nekem furán hangzik és nem is tudom helyes-e a dupla "would" szerkezet.