Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • ldave

    Topikgazda

    válasz shinmegaten #892 üzenetére

    Örülök neki, hogy megtaláltad ez a topikot, de kérlek, itt ne használj olyan kifejezéseket, mint a "te fajtád" és kicsit nyugodtabban. Biztos sok munkát fektettél bele a fordításokba és elhiszem, hogy szeretnéd, ha minél több ember tenne velük egy próbát, de attól még nem kell támadólag fellépni, ha valaki köszöni szépen, de ő inkább játszana eredeti nyelven.

    A Slime draws near! Command?

  • alevan

    őstag

    válasz shinmegaten #892 üzenetére

    Én mindig megpróbálok eredeti nyelven fogyasztani mindent. Filmeknél és animéknél természetes (kivétel a South Park, de csak mert azon kevesekhez tartozik, ahol jobb a szinkron mint az eredeti). Ez főleg a magyar szinkron hibája.

    Könyveknél dettó. A fordítók miatt nem egy könyvnél volt WTF érzés, amikor nem úgy fordítanak ahogy kell, vagy túl szóról szóra fordítanak. Ilyenkor elveszhetnek rejtett utalások, melyek akár fontosak is lehetnek a könyv szempontjából (a másik dolog a cenzúra és a szándékos félrefordítás - A Mein Kempf könyvnek nincs egy normális és teljesen korrekt magyar vagy angol fordítása amit meg is lehet kapni vagy letölteni) (mivel a nyelvtudásom korlátolva van az angolra, magyarra és románra, ezért értelemszerűen a német, lengyel, japán könyveket olyan nyelven olvasom, amilyen nyelven meg tudom szerezni).

    Játékoknál is inkább az angolt favorizálom. Főleg, mert angol nyelven vannak megírva a kisegítő oldalak, guide-ok, stb.

    És én is úgy vagyok, hogy az Elder Dragon az ne legyen Ős sárkány. Nem vagyok hozzászokva és így egy évtizeddel a hátam mögött már nem is fogok hozzászokni.

    Viszont vedd fel a kapcsolatot a retroconsolegames.org weboldal üzemeltetőivel. Anno retro konzol weboldalnak indult, de a hangsúly (sajnos) játékok magyarításán és meglépvő magyarítások portolásán van (főleg X360 és PS3, de régebbi konzolokra is). Ott nagyobb publicitást kaphat magyarításod.

    [ Szerkesztve ]

    "Ezért lovagol a pokolba a konzumer IT piac. A hülye igények... . Azt sem tudod, hogy mit akarsz de az jöjjon havonta frissités formájában."

  • Synthwave

    HÁZIGAZDA

    válasz shinmegaten #892 üzenetére

    "ha egy játék magyarul van akkor na... mégiscsak magyar vagyok, a fenébe is"

    Ennem semmi köze ahhoz, amivel játszom. : D

    "Meg aztán lehet, hogy újra felfedezel egy adott retro játékot, ha magyarul játszod. Mint mikor japánul játszol valamit, aztán kijön angolul és jobban élvezed, mint előtte. És aztán kijön magyarul, ami még közelebb hozza hozzád a terméket."

    Ha már japánul játszom valamit, az azt jelenti, hogy korrekt szinten értem és olvasom a nyelvet. Ha ez a helyzet, nincs az az Isten, hogy bármilyen más fordításban nekikezdjek. Ezügyben egyelőre még kényszer az angol. Viszont ha valami kijön magyarul, az nem közelebb hozza hozzám a terméket, hanem karnyújtásról két galaxisnyi távolságba repíti. : D

    "A te fajtáddal nem lehet mit kezdeni, mert ha nem így fordítjuk, az a baj, ha meg így fordítjuk, akkor meg "hülyén hangzik"."

    Az "én fajtámnak" sem szüksége, sem igénye nincs semmilyen fordításra. :P

    Amúgy manga fordítását (Kodomo no Jikan <33333) csináltam én is. Angol ÉS japán forrásból (gyakorlatilag egyszerre dolgoztam a kettőből) magyarra. Szerintem elég színvonalas lett (pláne, ha hozzávesszük, hogy az első ilyen munkám), de egyes helyeken olyan vergődés volt vele (a már OCD-szintű igényességre, nyelvhelyességre, adott képi szituáció / érzelmi töltet helyes érzékeltetésére tett maximális erőfeszítés miatt), hogy ihaj. Már úgy voltam vele, hogy "faszom, tanuljon mindenki nyelvet - ha nem is japánt, de legalább angolt".

    Itt van pl. egy dilemma: 1 és 2.

    Ha kész volt egy chapter, legalább 10x átolvastam és legalább ennyiszer küldtem a szerkesztőnek vissza egy-egy szövegbuborékot javításra. Mert nekem FONTOS, hogy mihez adom a nevem és mi kerül ki a kezeim közül, ha kreatív munkáról van szó.
    Biztos nagyon örült, főleg, mert ő az alulolvasott és abszolút igénytelen ("érthető, jóvanaz") konzumerrétegbe tartozott. :D <3

    Pedig csak szívességből kezdtem neki a dolognak, az égvilágon semmilyen egyéb indítattásom nem volt rá. Meg különben is a legnagyobb fan vagyok ezen a földrészen és nem akartam, hogy mások mészárszékre vigyék ezt csodát. :D
    Mi lenne, ha még pénzt is kapnék érte? Pont ugyanez, csak nagyobb lelkesedéssel.

    "Ha magyar vagy, értékeled az igyekezetet és támogatod a szubkultúra honi terjedését."

    Az igyekezetet értékelem (főleg, ha valaki a szabadidejét pazarolja arra fizetetlenül, hogy másoknak jó legyen), de támogatni azt támogatom, hogy ne legyünk belefolyva a fotelba, a sült galambra várva, hanem legyünk annyira igényesek és elkötelezettek (ha már szubkultúráról van szó), hogy vesszük a fáradságot és tanulunk nyelvet, hogy a dolgokat úgy élvezhessük, ahogy azok teremtettek - és ahogy a legjobbak. Jelen esetben előbb angolul (mert lényegesen egyszerűbb), aztán ha ott már nincsenek gondok, akkor japánul.

    Nem érzem magam se angolnak, se magyarnak. EMBER vagyok. Egyszeri és megismételhetetlen asztrális-mentális entitás, egy hét lakatra zárt húsbörtönbe reinkarnálódva, a végtelen téridő egy atomnyi méretű, félreeső szegletében.

    Full hiánytalan, kék Keychron Q9 knob ISO barebone billentyűzet ELADÓ – 25k + FOXPOST, 60 db Cherry MX1A Red kapcsolóval és Cherry profilos HK Gaming Milkshake dye-sub PBT-ABS blend kupakszettel 34k, és a FOXPOST-ot állom.

  • Totheground

    addikt

    válasz shinmegaten #892 üzenetére

    Annélkül, hogy jobban belefolynék (de én is azok táborát szaporítom, akik legfeljebb angol feliratot hajlandók elviselni, bár olvasgatós játék esetén azt sem, főleg ha "liberal" és lokalizáló a fordítás), ez a feltevés "Mint mikor japánul játszol valamit, aztán kijön angolul és jobban élvezed, mint előtte." fals. Miért élvezné bárki jobban a módosított játékot, mint az eredetit?
    Egyébként a fordítói munka, főleg magyarra, nem hálás, ezért ha nem magad örömére csinálod, jobb bele sem kezdeni, mert, mint a mellékelt ábra mutatja, csak frusztrációt szül.

    "Ha magyar vagy, értékeled az igyekezetet és támogatod a szubkultúra honi terjedését."
    Inkább nem. Kicsit túl sok 16 alatti "gyereket" láttam, akik nem jutottak túl a Naruto, Bleach, One Piss szentháromságon, viszont azt "permetezik" mindenfelé, és épp ezért az ember nem haszonszőrű társaságban nem is szívesen beszél arról, hogy animéket néz, mert egyből elkönyvelik valami infantilis személyiségnek. Elitizmus? Lehet, de ez van. Az meg a másik, hogy a túlzott kiszolgálás meg csak lustítja az embereket, és még kevésbbé fognak nyelvet tanulni. Engem kifejezetten elszomorít (sőt, felingerel), amikor Budapesten (!) fiatal(!!) egyetemista(!!!) illetőket hallok olyan rettenetesen makogni angolul vagy németül, hogy a hajam kihullik. És igen, akár magyar vagy, akár nem, nyelveket tanulni fontos! Sőt, talán a legfontosabb jellegű "tanulmány", hiszen a nyelvek közti átjárás nélkül mind maga az emberiség, mind a tudásanyaga apró darabokra hullana.

    [ Szerkesztve ]

    Tokyoite - https://www.instagram.com/denipi_m/

Új hozzászólás Aktív témák