Új hozzászólás Aktív témák
-
kapeti07
senior tag
Jól látom, hogy a Witcher szót Vajáknak fordították?
Nem tudom, nekem kicsit bántja a fülem.
Ettől függetlenül valószínűleg jó a könyv.
[ Szerkesztve ]
Xbox: kapeti
-
nrgia
őstag
A vaják ... vajákos, varászlót / gyógyítót jelent ....bár a főhősünk harcos ugyebár...
[ Szerkesztve ]
...ha valaki a sarkára áll, az talpra esett ???...
-
Morden24
nagyúr
Elsősorban a vajákosok herbalisták (tény, hogy a készítményeiket gyógyításhoz/varázsláshoz használják fel), és mivel a Witcher rend egésze ilyen herbalista/alkimista főzetgyáros brigád, ezért szerintem teljesen helytálló az elnevezés.
[ Szerkesztve ]
Sectumsempra - For Enemies
-
Morden24
nagyúr
Szerintem rendben van, tekintve hogy a "witcher" szóra nagyon szerintem nincsen magyar megfelelő, mivel szimplán hímboszorkát, férfi boszorkányt jelent, asszem ruszki mitológia.
A vaják szerintem jól hangzik amúgy. A vajákosról azért akaratlanul is más karakterkép ugrik be szerintem
Mondjuk úgy, a vaják szerintem pont úgy hangzik, mint ahogyan kellene hangzania magyarul az ilyen fantasy-szavaknak: autentikus módon, vagyis képes lennék elhinni, hogy tényleg így kell őket hívni. Amondó vagyok, hogy ez jóval istenesebb és sokat átgondolt fordítás, mint a manapság divatos szolgalelkületű tükörfordítások, vagy a nemes egyszerűséggel gagyi magyar akcentussal beimportált angol szavak (utóbbit nyilván szinkronra értem).[ Szerkesztve ]
Sectumsempra - For Enemies
-
Morden24
nagyúr
Magyar szövegkörnyezetben is undorító volt a witcher kifejezés (a játék magyar szinkronjában), leírva pedig még igénytelenebb.
A boszorkánymester nem rossz, mert az, amit mi boszorkánymesternek fordítunk (warlock), az szintén férfi boszorkányt jelent a germán mitológiában, csak ennek a szónak meg teljesen más jelentéstartalma lett a pop-fantasy okán, szóval gondolom ezért nem használják.
Amúgy ja, most már filózom rajta, hogy el kéne olvasni, mivel a játék anno nagyon bejött. Lehet elő is veszem valamikor, ha nagy nehezen végigszenvedem végre a Lionheart-ot
Sectumsempra - For Enemies
-
wednesday
őstag
Szerintem is jobb lefordítva. Amilyen szavakat meg nem használunk, vagy nem hallottunk gyakran azok mind furának tűnhetnek, szóval ez nem mentség a fordítás ellen.
Ha most hallanánk először pl: a villamos, cipőkanál, tolltartó szavakat (de bármit írhatnék) azon is sokan kiakadnának biztos, hogy úristen, de hülyén hangzik az egész.
-
JSaN
addikt
olyan hogy vaják ilyen szo nincs nalunk, akkor mar lett volna vajákos. -.-
Steam profile: https://steamcommunity.com/id/1106198411061984/
-
nagyúr
a tartalmi jelentésnek leginkább a boszorkányvadász felel meg. de szerintem a legjobb lett volna, ha egyáltalán nem fordítják le a szót.
[ Szerkesztve ]
Tudod, mit jelent az, hogy nemezis? Az érintett, erősebb fél kinyilatkoztatása a méltó büntetés mértékét illetően. Az érintett fél jelen esetben egy szadista állat... én.
-
kapeti07
senior tag
Én csak azt mondom, hogy bántja a fülem. De lehet azért mert szokatlan.
Hasonló képen vagyok a Tünde kifejezéssel is. Az is bántja a fülem, a fantasy könyvek többségében meghagyták az Elf kifejezést aztán jött a Gyürűk ura c. film és most már majdnem mindenhol Tünde lett.
Volt is velem egy Story a múltkor. Egy bevásárlóközpontban voltam egy boltban amikor a telefonon hallgattam ahogy a haverom ecseteli a Dragon age-ben milyen karaktert választott mikor rákérdezett, hogy milyen karakterem van nekem én válaszoltam: Hát Tünde!
A boltban ekkor két csaj is megfordult, akik azt hitték hozzájuk szóltamEhhez képest a Vaják egy jobb választás szerintem.
Xbox: kapeti
-
FehérHolló
veterán
Egyrészt több Witcher könyv létezik, nem csak "Az utolsó kívánság". Szóval közepesen nem tetszik, hogy a cikk úgy kezeli a Witcher sorozatot, mintha egyetlen könyvből állna.
Másrészt ez tipikusan az a könyv, amit magyarul nem fogok olvasni (nemhogy megvenni), mert:
1. A létrejötte a PlayOn-nak köszönhető.
2. Létezik angol változat, aminek még a formája (=terjedelem és stílus) sem hasonlít a magyar tervre.
3. Megfelelő mértékben tudok angolul ahhoz, hogy élvezzem az angol változatot. Sajnos lengyelül nem tudok.
4. Már rég kinéztem az angolul megjelent könyvek leendő beszerzési helyét. Csak nem volt elég kápé.[ Szerkesztve ]
Skynet is real. It's called Google.
-
7
addikt
A Vaják cím kreatív, ötletes fordítóra utal, aki valószínűleg érti is a dolgát, valamint van némi ismerete az adott világról és a történésekről. Ha csak ebből az egy szóból kell kiindulni, én már bizakodom a fordítás minőségével kapcsolatban.
-
ddekany
veterán
Szerintem meg más kultúrákból származó szavaknál normális, ha az idegen szót vesszük át csak magyar nyelvvel kompatibilis fonetikával. Ekkor meg ez vidmák lenne (mert eredetileg Відьмак, Ведьмак, stb, nem witcher). Annak számomra kevésbé visszataszító a hangzása is... de mindegy, ez nem népszavazás.
(Mellékesen mintha magyarban a hím boszorkányt boszorkánymesternek neveznék. Azaz ilyen szó van... csak mondjuk lehet ez nem igazán a magyar kultúra szerinti boszorkány...)
[ Szerkesztve ]
-
Blazkowicz
tag
Én továbbra sem tudom ezt a szót megszokni. Maradt volna inkább a vajákosnál (aki még mindig nem harcos). Ki találhatott volna egy eredetibbet is, ha már a Wiedźminnek nincs magyar megfelelője. Vajákos=>vaják nekem nem túl kreatív.
A borító tetszik csak a playon felírat rondít bele kicsit. -
Morden24
nagyúr
válasz Blazkowicz #21 üzenetére
Általában a legtöbb dologra van megfelelő szó. A kérdés csak az, hogy az adott kultúrában az adott szó egyéb okok miatt éppen milyen státuszban, megítélésben, ismertségi/használati fokon van stb.
Olyan valószínűleg egyik folklórban sincsen, ami kardozó hentelős vajákost jelent (a vidmák SEM ilyen, szóval ezzel az erővel az eredeti szláv kifejezés használata kb. annyira helytálló, mint a magyar vajákos. Egyébként a magyar megfelelő (funkció szerint) a vajákos vagy javasember, már ami a wiedźmin/vidmák kategóriát illeti.
A vajákos - > vaják az számomra egy autentikusan hangzó valami (nyilván mivel a vajákos kicsit mutáns formája). Ha meg konkrétan szóalkotásra akarunk rávenni egy fordítót, ahoz olyan magasszintű nyelvi és kulturális tudástárral kell rendelkeznie a nagyfokú kreativitás mellett, amit még én sem várnék el egy ilyen mű esetében, de sok máséban sem, mert az már egy teljesen másik kategória.
[ Szerkesztve ]
Sectumsempra - For Enemies
-
Rexdemon
aktív tag
-
ddekany
veterán
"Olyan valószínűleg egyik folklórban sincsen, ami kardozó hentelős vajákost jelent (a vidmák SEM ilyen"
A fantasy világok már csak ilyenek, hogy fognak egy lényt (jelen esetben a szláv kultúrából), és sokszor csinálnak belőle valami teljesen mást. De ilyen alapon meg nem "foglalt" a boszorkánymester sem... Ebben a világban ilyenek a férfi boszorkányok...
"Ha meg konkrétan szóalkotásra akarunk rávenni egy fordítót"
Kardány?
[ Szerkesztve ]
-
Blazkowicz
tag
Az "eredetibbe" az új szó is beletartozik, de nem csak az. Egy összetett szó is elég lenne. A magyarban a vaják szó is újnak számít. Mivel nincs pontos megfelelője a magyarban, ezért választhatott volna olyan szót ami inkább a harcosságot fejezi ki, vagy nem ennyire a "mágiát".
Btw nem vagyunk egyformák . Nekem a vajákos nem fedi Geraltot, de a fülemnek inkább ez mint a vaják.Tegnapra ígérte a playon hogy ad valami plusz infót a könyvről.
-
hoffman_
nagyúr
Ezt én már láttam pár hete, mármint a hírt, hogy lesz. A borító tetszik is, nade ez a név? Atyaúristen... Ezért fogom megvenni angolul, és végigszenvedi úgy, én nem vagyok hajlandó vajákot olvasni minden 3. oldalon.
Most komolyan, mi a pics*ért nem lehetett rányomni, hogy Wicser. Komolyan jobb lenne, fényévekkel.
[ Szerkesztve ]
"The time you enjoy wasting is not wasted time."
-
nagyúr
simán Witcher. Mint Dragonlance, Forgotten Realms, Ravenloft, Darksun... egyiket sem fordították le, mégsem akadt ki rajtuk senki.
Tudod, mit jelent az, hogy nemezis? Az érintett, erősebb fél kinyilatkoztatása a méltó büntetés mértékét illetően. Az érintett fél jelen esetben egy szadista állat... én.