Hirdetés
- Jövő év elején jön a most bejelentett Like A Dragon: Pirate Yakuza in Hawaii
- Rövid teaser trailert kapott a Splinter Cell animációs sorozat
- No More Room In Hell 2 - Jövő hónapban indul a PC-s korai hozzáférés
- Friss előzetest kapott a Devil May Cry anime sorozat
- Premier dátumot kapott a Two Point Museum
Új hozzászólás Aktív témák
-
samujózsi
senior tag
Nagyon off, ha azt kérdezem, hogy a "Z means dealing with X" hogyan fordítható magyarra?
(sajnos(?) angol szöveget nem szoktam fordítgatni, csak megértem, most viszont kellene a magyar megfelelője és nagyon nem tudom összerakni a szöveghű fordítását)Primadonnát felveszünk! https://youtu.be/9lETrcMJZJM
-
samujózsi
senior tag
válasz customer114 #24917 üzenetére
Van jelentősége?
Nem tudom pontosan idézni, mert már bezártam a lapot...Bocs, mégis megvan:
Acting as a certificate authority (CA) means dealing with cryptographic pairs of private keys and public certificates.
.Értelmezni tudom, csak ezt a kifejezést nem tudom magyarra fordítani.
Valahogy úgy estem neki, hogy "CA-ként tevékenykedni/működni/szerepelni (utálom a tükörfordítást) azt jelenti, hogy ..." - a ...-nál elakadtam, mert ezt nem lehet így folytatni.
Valami más kellene. az "azt jelenti, hogy" helyett is, de a dealing with szótárral sem megy.
(arról szól, hogy ha CA-ként akarsz ügyködni, az voltaképp kriptográfiai kulcspárok (privát és publikus) kezelését jelenti - csak ez így nagyon erőszakolt magyarítás és az sem biztos, hogy pontos)[ Szerkesztve ]
Primadonnát felveszünk! https://youtu.be/9lETrcMJZJM
-
samujózsi
senior tag
válasz customer114 #24919 üzenetére
Hehh. Most nézem, hogy a dealing önmagában kissé eltér a dealing with jelentésétől (dictzone). Utóbbiban ott a kezelés. Így akkor O.K., köszi.
Primadonnát felveszünk! https://youtu.be/9lETrcMJZJM
-
samujózsi
senior tag
válasz Hasaggymeg #24921 üzenetére
Lehet, mindenesetre én annak éreztem.
Illetve kicsit most is, csak a szótárban a dealing mellett szereplő megfejtések egyike sem adta ki igazán azt, hogy tevékenykedni valamivel.
De véletlenül rátaláltam, hogy van olyan is a szótárban, hogy dealing with és annak egyik jelentése, hogy tevékenykedik valamivel.Primadonnát felveszünk! https://youtu.be/9lETrcMJZJM
-
samujózsi
senior tag
Sziasztok! Megint magyarra fordítási problémával jönnék, ha nem gond: az even if, az nem azt jelenti, hogy "akkor sem, ha"?
For example if the CA certificate has:
basicConstraints = CA:TRUE, pathlen:0
then even if a certificate is issued with CA:TRUE it will not be valid.Ezt ti hogy fordítanátok? A translate.google.com baromságot hoz ki belőle. (szerintem tartalmilag hülyeség a fenti, de nem vagyok biztos benne, hogy jól értem)
Primadonnát felveszünk! https://youtu.be/9lETrcMJZJM
-
samujózsi
senior tag
válasz Hasaggymeg #24947 üzenetére
O.K., a kifejezés önmagában ezt jelenti, de a teljes szöveg?
"Például, amennyiben a CA tanúsítvány tartalmazza ezt:
basicConstraints = CA:TRUE, pathlen:0
abban az esetben érvénytelen lesz az általa kiadott/aláírt tanúsítvány akkor is, ha azt CA:TRUE paraméterrel adták ki."Nekem nagyjából ez jön le belőle. Viszont ez, így megfogalmazva, baromság.
Épp az lenne a lényeg, hogy ha az a pathlen:0 ott van a CA tanúsítványában, akkor az általa aláírt, CA:TRUE-t tartalmazó tanúsítványok érvénytelenek lesznek, de a többi nem. Tehát ha ez nincs ott vagy CA: FALSE van beállítva, akkor már érvényes lesz.
(nem akartam ennyire részletezni)[ Szerkesztve ]
Primadonnát felveszünk! https://youtu.be/9lETrcMJZJM
Új hozzászólás Aktív témák
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft
Város: Debrecen
Cég: Ozeki Kft
Város: Debrecen