Új hozzászólás Aktív témák
-
Crystalheart
senior tag
válasz Totheground #25985 üzenetére
A Baggins egy átlag magyarnak nem mond semmit, és mivel a fordításban sehol másutt nem jelenne meg az angol nyelv, egész más hatást ért volna el, mint egy angol anyanyelvű olvasónál az angol eredeti, ahol a név belesimul a szövegkörnyezetbe és egyáltalán az alkalmazott nyelvbe. Lehetett volna másként is, de logikus döntés volt.
Az "Ölelke" esete viszont kevésbé ehhez, mint inkább a Zolás példához hasonlít. Az animék szereplőinek nevét nem magyarítják, de ez itt egy jelentéssel bíró becenév volt, ami teljesen elveszti a funkcióját, mihelyst nem értjük a jelentését. Ezért úgy kell fordítani, hogy érthető legyen.
[ Szerkesztve ]
Új hozzászólás Aktív témák
● a spoiler formázás a topikban elérhető
- ZBook 15 G5 15.6" FHD IPS i7-8850H P2000 16GB DDR4, 512GB NVMe SSD, ujjlolv gar
- Studiomaster Digilive 8C digitális keverő eladó 79 ezer Ft-ért.
- Akció! RTX Számítógép játékra! I7 6700K / RTX 3060 / 32GB DDR4
- Akció! RTX Számítógép játékra! I7 6700K / RTX 3060 / 32 GB DDR4
- 7800X3D / 32GB DDR5 / TUF B650 PLUS / TUF 4070 TI SUPER / 1+2TB SSD