Új hozzászólás Aktív témák

  • Morden24

    nagyúr

    Na hát ja...

    "Mégis, úgy hiszem, hogy nagyon fog tetszeni azon ötletünk, hogy bár az összes ellenfél azért lesz ott, hogy átvágja magát rajtunk, mégsem lesz mindig olyan érzésünk, mintha valakinek az élete itt és most véget érne. Ezt próbáljuk megvalósítani."

    Szegény Howard pont azt magyarázza az eredetiben, hogy megszokták a játékosok, hogy az ellenfelek csak azért vannak ott előttük, hogy halomba kaszabolják őket, és pont ezen akarnak változtatni. Szóval pont az ellenkezője a fenti fordításnak.
    A lényege az a mondandónak, hogy a harcok sokkal keményebbek, sokkal élethűbbek és izzasztóak lesznek, mint az eddigi tetemhalmozós odafutok-csapok-elfutok farokság, ami egyébként tényleg ócska egy rendszer volt, ezt be kell vallani.

    Ja, és a "continuous streak" az kész szerencsére NEM FOLYAMATOS TŰZ, hanem inkább folyamatos jellegű, tartós.

    A "double equipped" rész nem mondja sehol, hogy egyszerre ugyanazn varázslatot mindkét kezünkből KILŐJÜK, bár az tény, hogy akár ez is benne lehet abban, amit mond - én sokkal inkább úgy gondolom, hogy ilyenkor magasabb manaköltségen magasabb erősítéssel jön létre a varázslat, de nem lövünk ki kettőt, vazze. Ezzel persze nem kötekszem, mert nem derül ki KONKRÉTAN. Egyszerűen csak bízom a Bethesda jó ízlésében, hogy nem akarnak olyan szánalmas, piaci bűvésztrükkös hatást kelteni, hogy egy varázsló dupla tenyérből köpködi a tűznyilat.

    [igTehát mostantól nem kell annyit kozmetikázni ahhoz, hogy válasszunk a tűzlabda és az elektromos sokk között.

    JUUUUJ!
    Na most akkor nézzük meg megint az eredeti mondatot, oksicsek?

    Each spell has been individualised, too, with varying levels of damage versus cost, and even added status effects, so that a choice between shock and fireball is no longer largely cosmetic.

    Szegény koma azt akarja nekünk mondani, hogy a varázslatok egyedivé, egymástól nagyban különbözővé tétele és a különböző módosítók (régen ezeket így fordították szerepjátékokban, de végülis az állapothatás is oké, meg lehet érteni) alkalmazása miatt már nem pusztán látványbéli eltérés lesz egyes spellek között. Semmiféle kozmetikázásról nincs itt szó.

    Azért arra vigyázzunk, hogy ÉRTELMI eltérést ne okozzunk már fordítás közben, basszus, mert megint ott fogunk tartani, mint múltkor a "warezos" cikknél, aminek az eredetije mindenről szólt, csak arról nem, amit a magyarra forgatott cikk sugallni próbált.

    [ Szerkesztve ]

    Sectumsempra - For Enemies

Új hozzászólás Aktív témák