Új hozzászólás Aktív témák

  • dabadab

    titán

    válasz vfo7 #2 üzenetére

    "Te is - nagyon sok cikkíróhoz hasonlóan - az angol fonetikus átiratot használod, amikor Yiying Zhang nevét így írod le."

    Nem, ez nem "angol fonetikus átírás", hanem a pinyin (pinjin) átírás, ami a kínaiak saját, hivatalos átírási rendszere. Olyan nagyon sok köze nincs az angol fonetikához, egyébként. Létezik egyébként hivatalos magyar fonetikus átírás a kínaihoz és elvileg azt kellene használni, de ez azért a való életben bonyolultabb: egyrészt a hivatalos magyar fonetikus átirat időnként elég messze van a valós ejtéstől, a hanglejtést egyáltalán sehogy sem adja vissza (pedig a kínaiak négyféle hanglejtést használnak és ezek nagyon fontosak, ha ezt kihagyod, akkor az majdnem (majdnem) olyan, mint a magyarból kihagynád a mássalhangzókat), másrészt meg ott van az is, hogy ha utána akarok nézni, akkor a Google valószínűleg a pinyin formát fogja megtalálni.

    Mindezen túl még ott az a probléma, miszerint a szóbanforgó hölgy amerikai állampolgár (és esetleg kínaiul sem tud), így neki a Yiying Zhang (így, latin betűkkel) a hivatalos neve, latinbetűs neveket meg nem írunk át.

    [ Szerkesztve ]

    DRM is theft

Új hozzászólás Aktív témák