Új hozzászólás Aktív témák

  • vfo7

    senior tag

    Érdekes cikk, gratulálok.

    Ám engedd meg, hogy nem a tárgyban jelezzek egy súlyos hibát, amit cikkírók rendszeresen elkövetnek. Ez pedig az idegen nevek fonetikus átírása magyar nyelvbe. Te is - nagyon sok cikkíróhoz hasonlóan - az angol fonetikus átiratot használod, amikor Yiying Zhang nevét így írod le. Próbáltad már ezt magyarul kiejteni? A Yi hang hogy van magyarul? És a Zha hang? Miért kell az "Y", amikor van "J", s miért kell a "Zh", ha van "Cs"?

    A kínai és egyéb, magyarul nehezen kiejthető neveknek van bevett és elfogadott magyar fonetikus átirata.

    Jelen esetben a hölgy neve magyarul: Jijing Csang.

    A fonetikus átirat ugyanis azért van, hogy az adott anyanyelv hangtani sajátosságaival is közelítőleg helyesen lehessen kiejteni az idegennyelvű szavakat.

    Némileg malíciózusan jegyzem meg, hogy ha olyan informatikai kifejezés angol átiratát használják, melynek van általánosan elfogadott magyar megfelelője, akkor az IT-vel foglalkozók rövid úton szokták helyretenni a hibásan író egyedet.

    Pl.: "upgradeltem", vagy "setupoltam", vagy "beállítottam a fanspeedet". Satöbbi, a sor szinte végtelenül folytatható.

    Úgy gondolom, a magyar nyelv megőrzése megérdemli, hogy a helyes használatára törekedjünk.

    Aki csak a lábával siet, hibázik.

Új hozzászólás Aktív témák