Új hozzászólás Aktív témák
-
válasz tiv83us #1549 üzenetére
Ha mindenáron kijelentő módot szeretnél, akkor:
''Kiváncsi vagyok, hogy fog kinézni a világ 10 év múlva.''
Az ''in 10 years'' szerintem legalábbis inkább 10 év múlva, mint 10 éven belül...
Bocs a javításért, nyilván amúgy jobban benne vagy, de ez szerintem így helyes.
Gézu, tiv83us (Re #1550): hülye angolok, hülyék! Richtig nem használnak vesszőt, és mindig ez van belőle...
p
[Szerkesztve]I talked to that computer at great length and explained my view of the Universe to it and then... it commited suicide.
-
-
válasz tiv83us #1558 üzenetére
Á, nem amerikai specialitás, én brittekkel vagyok napi kapcsolatban, iszonyat, hogy miket tudnak írni. Néha négyen-öten próbálunk egy-egy e-mailt kibogozni, de volt olyan, hogy vissza kellett hívnunk telefonon, hogy mostakkormivan???
Arról nem is beszélve, ha elkezdenek egymást közt beszélni...
Austin Powers - Goldmember - Austin és apja egymás közt:
- These girls are agents.
- OK, let's speak English then.
Egy darabig megy a feliratotás (angol nyelvű filmen angol nyelven, aztán jönnek a kérdőjelek...
Szerk: amúgy volt kint egy barátom amerikában szakácsként, amikor hazajött, kérdeztük, mennyit tanult angolul, csak hümmögött és mondta, hogy 2 mexikóival, egy porto ricóival és egy kolumbiaival dolgozott együtt (napi 10-12 órát, heti 6 napon), akik szinte egyáltalán nem beszéltek angolul - spanyolul viszont egy csomó mindent megértett egy év után...
p
[Szerkesztve]I talked to that computer at great length and explained my view of the Universe to it and then... it commited suicide.
-
válasz tiv83us #1564 üzenetére
Volt egyszer egy jó csajom, egyszer jó volt egy csajon...
Gézu a nyerő mindenképpen...
szucsi (Re #1571): na, neked se volt sok pontod a züllöttségi teszten...
p
[Szerkesztve]I talked to that computer at great length and explained my view of the Universe to it and then... it commited suicide.
-
Bocs, késő van, figyelmetlen vagyok.
Hosszan kiírva: might have took - ami nyelvtanilag még mindig tök helytelen.
''Talán a hosszabb úton jöttünk.''
p
[Szerkesztve]I talked to that computer at great length and explained my view of the Universe to it and then... it commited suicide.
-
Mint írtam, késő van, nem vettem észre a took-ot. Közben már én is átszerkesztettem... Nem mintha így több értelme lenne, úgyhogy feladom. Jú éjt, jó nyelvtanulást mindenkinek,
pI talked to that computer at great length and explained my view of the Universe to it and then... it commited suicide.
-
Ja, ha le se tudod őket rendesen írni, akkor persze, hogy nincsenek.
A 'Ya' a 'you' ganxta-s változata, a 'tripping' valószínűleg a trip ige valamilyen szlenges jelentéstartalmát hordozza, a holmes-szal nem tudok mit kezdeni. Vagy tulajdonnév, vagy homies, akar lenni, ami helyi srácok lesz.
pI talked to that computer at great length and explained my view of the Universe to it and then... it commited suicide.
-
-
Akkor legyen They usually go to bed about this time.
Azaz általában ilyentájt fekszenek le.
Így lehet, hogy jobb.
Nemigen lehet present perfect ha szokásról írsz, mint ahogyan a kolléga említette. Meg lehetne erőszakolni a mondatot, de egyrészt értelmetlen, másrészt angolok sem hiszem, hogy tennének ilyet. Aztán Who knows?
p
[Szerkesztve]I talked to that computer at great length and explained my view of the Universe to it and then... it commited suicide.
-
-
válasz tiv83us #2021 üzenetére
Máshol sem. Ez egy állandósult szókapcsolat, így használják mindenhol és kész. Nem lehet mindent szó szerint lefordítani. Illetve lehet, legfeljebb néha kiröhögnek. Angol kollégákkal szoktunk ilyet játszani, hogy magyar mondatokat szó szerint lefordítunk nekik, általában jól szórakoznak.
pI talked to that computer at great length and explained my view of the Universe to it and then... it commited suicide.
-
-
-
I think she exaggerates the problem, like all women. My mother also overstates this issue. I can understand you, as every woman wants to be fit. To lose some kilos you don't have to do anything else just take care of your health. Just go to the bio-shop (?) and buy sugarless food and drinks. In the biomarket (?) you can buy low-saccharine fruits, like strawberry and kiwi and mustn't eat any sweets. (You are sweet enough without them... ) You can get some training-videos as well in any video shops and you should do half hour of exercises with their help. You will lose weight very soon and will be fitter and healthier. My mum have done the same, and today she's a healthy and fit woman.
Tök szabad fordítás, csak ahogy így elsőre jött. Még mindig lehetnek benne hibák, de kiindulásnak jó talán.
pI talked to that computer at great length and explained my view of the Universe to it and then... it commited suicide.
-
Szépen meg van keverve, az biztos:
Az Egyesült Államok kormányának csütörtökön nyilvánosságra hozott felmérése szintén azt mutatja, hogy az előre beharangozott növekedés próbára teszi a kormány lehetőségeit az egészségüggyel, a nyugdíjkedvezményekkel kapcsolatban, és más idősekkel kapcsolatos problémákat is felvethet - mondják a szakértők.
Ismét nem szó szerinti, inkább magyaros, de nem hiszem, hogy bármi elveszett volna a fordítás során.
Töki, te sem gondolod komolyan, hogy a Google normális fordítást fog neked csinálni akármiről, ami bonyolultabb egy ''A kutya ül.'' típusú tőmondatnál?
p
[Szerkesztve]I talked to that computer at great length and explained my view of the Universe to it and then... it commited suicide.
-
Van, de nem vagyok rá büszke. Rég elfelejtettem már a nagyját és teljesen beszűkült a szókincsem stock-okra, warehouse-okra, waybill-ekre és production issue-kra...
Eredeti foglalkozásomat tekintve alsósokat tanítanék angolul (is). De az már régen volt, és sosem próbáltam, csak papírom van róla.
A logisztika érdekesebb és nagyságrendekkel jobban fizet...
Ja, és megismersz egy csomó embert, meg mindenféle népek angol akcentusát. Hallanád az ázsiaiakat. Nagyon ROTFL. A kedvenceim amúgy a hollandok. Igazán vicces figurák.
p
[Szerkesztve]I talked to that computer at great length and explained my view of the Universe to it and then... it commited suicide.
-
válasz Lord Zero #2122 üzenetére
Lord Zero volt gyorsabb ezúttal. Annyit tennék még hozz, hogy a vonzata on.
'It depends on'. De így magában csak 'It depends.'
Amúgy én is csak annyit tudok angolul, amire a munkám során szükségem van. A hétköznapi angolt nagyjából tudom, a nyelvtanról viszont már mident elfelejtettem, ami nem teljesen alapvető. A kommunikációképesség a lényeg, az hogy megérted magad és megérts másokat. Főleg, hogy többnyire ők sem tudnak jobban angolul, mint te. Igen, néha az angolok sem.
pI talked to that computer at great length and explained my view of the Universe to it and then... it commited suicide.
-
válasz corlagon #2151 üzenetére
Nem, egy fordítóprogram dobta ki szó szerinti fordításnak, ami feladatát hűen követve, minden szóközök között elhelyezkedő karaktersort önálló szónak vesz.
pI talked to that computer at great length and explained my view of the Universe to it and then... it commited suicide.
-
-
válasz The Easy #2162 üzenetére
Az emigrációval kapcsolatos komoly viták alapját képezte, hogy hogyan szűrjék ki a nemkívánatos jövevényeket, ugynakkor különösen fontos nyitva tartani a különböző hátterekkel érkező tehetséges embereket vonzó lehetőségeket.
De milyen hülye egy mondat.
A te verziód is jó, csak tökéletesen magyartalan. Próbáld meg leszűrni magadban a lényegét és utána inkább nulláról megfogalmazni újra, és nem szó szerint fordítani.
p
[Szerkesztve]I talked to that computer at great length and explained my view of the Universe to it and then... it commited suicide.
-
-
I'm a big big girl --- egy nagy nagy lány vagyok
In a big big world --- egy nagy nagy világban
It's not a big big thing if u leave me --- nem egy nagy nagy dolog, ha elhagysz
But I do do feel --- de tényleg tényleg azt érzem
That I do do will --- hogy te tényleg tényleg
Miss u much --- nagyon hiányzol
Miss u much --- nagyon hiányzol
*V1*
I can see the first leafs falling -- látom a leveleket lehullani
It's all yellow and nice --- csupa sárga és szép
It's so very cold outside --- olyan hideg van kint
Like the way I'm feeling inside --- mint ahogy itt bent érzem
*Chorus*
*V2*
Outside it's no raining --- kint nem esik
And tears are falling from my eyes --- és könnyek hullanak a szememből
Why did it have to happen --- miért kellett megtörténnie
Why did it all have to end --- miért kellett véget érnie
*Chorus*
*V3*
I have your arms around me --- átölel a karod
Warm like fire --- meleg, mint a tűz
But when I open my eyes...... --- de amikor kinyitoma szemem
Your gone --- nem vagy itt
*Chorus*
*Repeat Chorus*
Nem egy bonyolult szöveg, elég bugyuta a dalocska, hallgatni kellemesebb, mint a szövegre figyelni. Egészségedre.
Szerk: ja, meg sem próbáltam szépen fordítani, annyira azért nem jó, csak hogy értsd a lényegét.
p
[Szerkesztve]I talked to that computer at great length and explained my view of the Universe to it and then... it commited suicide.
-
-
-
Ez nem is versszak, ez a refrén. Amúgy a fordítást már elvégeztük, az irányvonal is megvan, most már csak versbe kell szedni. Ehehz nem kell nyelvtudás, úgyhogy mehet más topikba.
pI talked to that computer at great length and explained my view of the Universe to it and then... it commited suicide.
-
Ez egy nagy-nagy lány,
S nagy-nagy a világ,
Nem egy nagy-nagy cucc odébbállni
De az tényleg fáj,
Hogy te elhagytál,
Hiányzol.
Hiányzol.
Inkább csak a szótagszámok és a lüktetése miatt írtam át. Ez talán ezekből a szempontokból közelebb van az eredetihez.
p
[Szerkesztve]I talked to that computer at great length and explained my view of the Universe to it and then... it commited suicide.
-
válasz deadguy #2233 üzenetére
Figyu, gyerekek, a topik címe, hogy 'Ez a mondat angolul'.
Ami engem zavar, hogy már meg sem próbálkoztok a fordítással, csak bekopipésztezitek az egész szöveget... Álljatok neki ti, szótárral, meg a kicsi fejetekkel, és ha valami végképp nem megy, akkor kérjetek segítséget. Ha mindig valaki más megcsinálja helyettetek, sose tanuljátok meg.
mdk01: szégyelld magad.
p
[Szerkesztve]I talked to that computer at great length and explained my view of the Universe to it and then... it commited suicide.
-
-
-
Jaja, a wtf nekem is az egyik kedvencem.
Minap kollégák kaptak angolhonból egy szívhezszóló levelet (munka, nem magán), tele rövidítésekkel, mire hirtelen felindulásból hasonló módon válaszoltak ''Best regards and KBF'' elköszönéssel. A visszakérdésre nem volt kedvük elmagyarázni a buckalakóknak, hogy mi is ez, de ti megpróbálhattok találgatni...
pI talked to that computer at great length and explained my view of the Universe to it and then... it commited suicide.
-
-
-
A give általában hoz magával egy to-t. 'I give it to you now.' Persze csak ha tényleg adsz valamit. De egyáltalán nem vagyok benne biztos, hogy ez a fordulat így használatban van megütlek jelentéssel, sőt.
pI talked to that computer at great length and explained my view of the Universe to it and then... it commited suicide.
-
Nem hangzik túl meggyőzően. A szótárkat (a szlengszótárakat is) meg általában 60 éves egyetemi professzorok írják, akik nyilván nagyon otthon vannak a gettóangolban.
pI talked to that computer at great length and explained my view of the Universe to it and then... it commited suicide.
-
-
válasz carvelino #2375 üzenetére
Nem. Bár nem hiszem, hogy az elsőről lenne szó, de nem kizárható.
A másodikkal lehet valamit kezdeni, de túl fáradt vagyok, hogy igazán magyarosan megfogalmazzam.
pI talked to that computer at great length and explained my view of the Universe to it and then... it commited suicide.
-
válasz The Easy #2419 üzenetére
Az igeidőkkel még rég nem tudok bánni, azt valami szakos kijavíthatná, de a szóhasználatba belekötnék:
Has the baby already slept? Ha mindenképpen PC-t szeretnél használni, akkor 'Is the baby still not sleeping?'. You have already taken it to bed when I was leaving.
Nem mondom, hogy 100% jó, csak kiindulásnak.
pI talked to that computer at great length and explained my view of the Universe to it and then... it commited suicide.
-
-
válasz tiv83us #2429 üzenetére
Együtt dolgozom néhány angollal, csúnyán megbuknának némelyik nyelvvizsgán - tesztelgettük őket egy időben. Sajnos a magyar vizsgarendszerben az esetek többségében csak egy megoldás helyes. Ami hülyeség, de valahogy be kell szedni sok pénzt.
szerk: látom pörögtök még pár kört a téma körül.
pI talked to that computer at great length and explained my view of the Universe to it and then... it commited suicide.
-
A rövid italok 'spirits', vagy szó szerint 'short drinks'.
A bográcsról fogalmam sincs, szerintem ilyet ők nem is igen ismernek.
Esetleg 'cooked on open fire'?
pI talked to that computer at great length and explained my view of the Universe to it and then... it commited suicide.
-
-
-
válasz tabaki. #3049 üzenetére
I am a regular reader of your magazine (paper) and today I have read an article I would like to react on, as I think it was really interesting and I have an opinion on the topic.
That is all I wanted to say (write) and I hope I can read several articles in your magazine (paper) like this in the future.
Ez csak egy változat, lehet emellett még millió másik helyes is, ráadásul a nyelvhelyességem igencsak megkopott az utóbbi pár évben, de alapvetően azért ok.
pI talked to that computer at great length and explained my view of the Universe to it and then... it commited suicide.
-
válasz JagdPanther #3052 üzenetére
''would have liked to write''
brrrrrr....
''I hope that I will read''
Feleselegesen ne erőltessük a jövő idejű segédigét, ha a simple past is ugyanezt kifejezi.
pI talked to that computer at great length and explained my view of the Universe to it and then... it commited suicide.
-
Úgy döntött, hogy taxisofőrnek lenni Londonban sokkal veszélyesebb, mint kiugrani egy repülőből, így vidékre költözött, hogy ejtőernyőzni, és sky-diving-olni tanuljon.
Mijaza sky-diving?
pI talked to that computer at great length and explained my view of the Universe to it and then... it commited suicide.
-
Na, akkor szabadugrás. Helyettesítsd ezt be a sky-divinghoz, és akkor kész.
Egyébként mitől szabad? Ejtőernyő nélkül csinálod? Mert ha nem, akkor ugyanaz, mint az ejtőernyőzés, csak előtte még forogsz egy csomót - ezt szerintem a jópofább ejtőernyősök is meg tudják csinálni, nem?
pI talked to that computer at great length and explained my view of the Universe to it and then... it commited suicide.
-
Hi,
I don't understand why I should send you money for sending the package back. You asked me something what I have sent. You have not payed for it, but you ask me to buy it back. I say ok. You have the notebook at the mometn, you can use it, but you do not want to pay for it or send it back. I do not understand how you can think it seriously. I will not pay becasue you did not ask for something and you want to send the package back. I want you to deliver the package this week or transfer me the price of it. As long as I do not have the money, I will not ssend you anything.
Regards,
f
Ha pedig a személyes véleményemre vagy kíváncsi, egy árnyékot hajkurászol...
pI talked to that computer at great length and explained my view of the Universe to it and then... it commited suicide.
-
válasz juliabrilke #5158 üzenetére
Nem az LGA775 foglalatra vonatkozik, ahol a tüskék a foglalatban vannak, és a proci alján csak érintkezők vannak? Nem tudom, hol láttad, csak tippelek.
p
I talked to that computer at great length and explained my view of the Universe to it and then... it commited suicide.
Új hozzászólás Aktív témák
- 2 év gari: Olcsó DDR5 PC/I5 12400F/16GB/500GB M2/Suprim X RTX 3070/Futár is
- -70% HP EliteBook 850 G7:i7 10610U,32GB RAM,512GB SSD,15.6" FHD,vil.MAGYAR numeri.bill,WWAN 4G,Win11
- ASUS TUF Gaming GeForce RTX 4070 Ti 12GB
- Hama Ultraslim Fali konzol (TV)
- ÉRKEZETT Legújabb Bontatlan Új M2 IPAD PRO 2022 12,9 128GB - 256GB Wi-Fi Azonnal DEÁK TÉRNÉL Átvehe
- Mobiltelefon tartó távcsőhöz
- Gamer PC INTEL I5 12600K Gigabyte Gaming X B760 alaplap, 32gb ram, 1TB SSD, 2TB HDD RTX 3080 10gb
- Mobiltelefonhoz egér és billentyűzet adapter
- Eladó pitaka carbon tok watch ultrára
- ÚJ Gamer PC I3-10105F(8Tx3,7GHz)16GB DDR4/512GB SSD/GTX 1660 6GB Super/500W 80+ / GARI! BESZÁMÍTOK!
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen
Cég: Promenade Publishing House Kft.
Város: Budapest