Új hozzászólás Aktív témák

  • kymco

    veterán

    válasz kicsitomi88 #2741 üzenetére

    A ne gyilkolj pontosabb fordítás, sajnos az eredetit egy magyar kifejezés sem adja vissza pontosan... Biztos találsz rá példát más nyelvekben is... pld az angolban a meg kell tennem kétféleképpen is kifejezhető, külső és belső kényszerként egyaránt, amíg a magyarban ez nem ilyen egyszerű...
    Nos akár hiszed, akár nem ez a "Ne ölj" nem azt jelenti, amit te értesz alatta. És önmagában, ha valaki másképpen ért valamit, mint te, még nem képmutató. Ha ezek után is így gondolod, akkor az már a te bajod....
    Az eredeti héber alapján ez kb azt jelenti, hogy ne vedd ell önkényesen, haszonszerzésből senki életét....
    Amikor anyukád anno azt mondta, hogy nem menj át az úttesten, nem hiszem, hogy képmutató lett volna, mikor rá egy percre azt mondta, hogy mostmár mehetsz... csak olyan dolgokra figyelt (el nem hanyagolható körülményekre, például egy teherkocsi, vagy egy piros lámpa), amire a gyermeki értelmeddel még nem voltál képes anno...
    Remélem így már érthetőbb...

    www.refujvaros.hu

Új hozzászólás Aktív témák