Új hozzászólás Aktív témák

  • SaGa59

    őstag

    Megintcsak fordítás: Kordonban az ATP-t (ahol a ShoC-ban a banditákat kell eliminálni első feladatként) mire szoktátok fordítani. Nekem az egy Tsz központnak tűnik, gépműhellyel, mérlegházzal. Szívem szerint gépállomás lenne (tudom, a fiataloknak nem sokat mond, de anno nem minden Tsz.nek volt saját kombájnja, meg traktorja, hanem a gépállomások szolgáltak ki több környező tsz-t ilyenekkel. Ők javították, tárolták a gépeket ott voltak a traktorista lányok is, akik dolgoztak velük, ahol szántai vetni, aratni kellett, oda mentek.)
    Aztán ezeket idehaza már talán a '60-as években felszámolták, de nem kizárt, hogy Ukrajnában még a '80-as években is léteztek ilyenek. Én '80 körül 4 évet egy állami gazdaság gépműhelyében melóztam, az pont ilyen volt, de már csak magának az ÁG-nak dolgoztunk.
    Szóval: maradjon ATP, vagy lehet gépállomás?

    STALKER modok: https://drive.google.com/folderview?id=0B_PtTRL86S2UQllOam9MUWZ1ak0&usp=sharing

Új hozzászólás Aktív témák