- Diablo IV
- PlayStation 5
- XGS24 - Ilyen lesz a South of Midnight
- Battlefield 2042
- XGS24 - Bitang jól néz ki a most bejelentett Clair Obscur: Expedition 33
- EA Sports WRC '23
- XGS24 - Bemutatkozott a DOOM - The Dark Ages
- XGS24 - Befutott a Dragon Age: Veilguard új előzetese
- XGS24 - Sztori trailert kapott a Call of Duty: Black Ops 6
- Xbox Series X|S
Új hozzászólás Aktív témák
-
cousin333
addikt
Ez valami fordítógéppel készült? Mert néhány mondat igencsak magyartalan.
Vannak köztük valóban komikusak, de jó néhányról nem értem, hogyan került bele ebbe a válogatásba.
Pl. "Illegális köveket dobálni vasúti kocsinak." <- ez például teljesen rendben van, nem tudom, mi benne a vicces...
"Illegális olyan sapkát viselni nyilvános színházban vagy szórakozóhelyen, amely más ember látóterét zavarja."
"Személyek nem lehetnek részegek vonaton."
"Minden nyilvános épület ajtajának kifelé kell nyílnia."
<- ezekkel is teljesen egyetértek
"We spared no expense"
-
cousin333
addikt
válasz Darth_Revan #46 üzenetére
De, komolyan felmerült bennem
pl: "Testi sértésnek minősül élő jávorszarvas kilökése mozgó repülőből."
"Illegális hamisított kokain gyártása."
"Jogában áll a rendőrségnek megállítania 96 Km/óra sebességgel közlekedő biciklist."
"Törvénytelen megszabadulni használt borotvapengéktől."
"Illegális gyerekek eladása."
"Hirdetőtáblák tiltottak."
"Személyek nem lehetnek részegek vonaton."
"Tilos eladni az éppen viselt ruhát kifizetni szerencsejáték tartozást."
"Tilos nehézgépet üzemelni vasárnap."
"Nők megjelenhetnek félmeztelenül nyilvánosan, de csak akkor ha nem üzleti célból."
"Box meccsek amik engednek harapni tiltottak."
"Illegális szexelni felcsukott lámpa mellett és csak is a misszionárius pózban legális."
[link], [link], [link]Mindet azért nem írtam ki... Ahogy látom, általában a névelőkkel vagy haragban, meg viszonylag sűrűn használod a passzív alakot, és ez a kettő teszi "fordítógép-izűvé" a dolgot. Ezzel nem nyelvtani fejtegetésekbe szeretnék bocsátkozni, pusztán arra válaszoltam, hogy miért vált számomra gyanússá az írás.
[ Szerkesztve ]
"We spared no expense"
-
cousin333
addikt
válasz Darth_Revan #71 üzenetére
Nincs mit...
Indokolatlanul jut eszedbe, ugyanis szándékosan nem írtam semmiféle vessző, meg hasonló hibát (pedig van). Egyszerűen arról van szó, hogy a szöveget olvasva az az érzésem támadt, mintha fordítógéppel készült volna. Namost akkor vagy ennyire fejlettek a fordítógépek, vagy magyartalan a szöveg...
"We spared no expense"
Új hozzászólás Aktív témák
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen