Új hozzászólás Aktív témák
-
zsiga667
addikt
Valaki le tudná nekem fordítani ezt a mondatot? Érteni értem, csak nem tudom normálisan megfogalmazni magyarul...
''It was chambered in the .30-06, and fired an 8 round en bloc clip, which, when the 8th round was fired, was released from its spring and ejected out of the rifle with the last shell. ''
Egyébként az M1 Garand puskáról van benne szó, ha esetleg számít valamit.
Előre is köszönöm. -
zsiga667
addikt
Ha jól sejtem ez egy alaplapleírásból van, méghozzá s BIOS-beállításokból.
Fordítás kéne vagy elég egy magyarázat hogy melyik mire jó?
Ha elég a magyarázat:
1. Ha az új procival nem hajlandó bebootolni valamilyen régi oprendszer (gondolom DOS és kortársai, esetleg Windows 3.* és régebbiek) akkor kapcsold be ezt a funkciót.
2. Ezzel pedig a proci hővédelmét tudod kikapcsolni vagy automatikusra állítani. -
zsiga667
addikt
A .30-06 a belevaló lőszer típusa. 8 darabos kis ''csomagokban'', tömbökben volt a lőszer ([link]), ezt szépen egyben be lehetett tolni a puskába, és ha kilőtted a nyolcadik golyót is, akkor azt a fekete összetartó fémdarabot kidobta egy rugó a puskából az utolsó töltényhüvellyel együtt.
-
zsiga667
addikt
Valaki le tudná nekem fordítani ezt a mondatot angolra? Egyrészt nem vagyok képben gazdasági szakszöveg ügyben, másrészt most ébredtem fel, még bootol az agyam...
Tehát a mondat: ''A XY a magyar jogszabályi előírások szerint nem vonhatja le az ÁFA-t, ezért számviteli elszámolásaiban a költségek bruttó módon jelennek meg.'' -
zsiga667
addikt
válasz adalbert1 #4281 üzenetére
Ha szleng akkor UrbanDictionary.