Új hozzászólás Aktív témák
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
válasz jericho69 #10884 üzenetére
"Repedések" mellett szerintem lehet értelmezni "hibák"-nak v. "hiányosságok"-nak is, szövegkörnyezet függvényében.
(pl. "És kezdtek megmutatkozni a hiányosságok." , v. eléggé szabad szellemben "És kezdtek előjönni a hibák." ,stb.)
[ Szerkesztve ]
Full hiánytalan, kék Keychron Q9 knob ISO barebone billentyűzet ELADÓ – 25k + FOXPOST, 60 db Cherry MX1A Red kapcsolóval és Cherry profilos HK Gaming Milkshake dye-sub PBT-ABS blend kupakszettel 34k, és a FOXPOST-ot állom.
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
válasz jericho69 #10887 üzenetére
Itt "repedés" v. "hasadék".
"Hagyd el a múltat,
csak menj tovább.
S midőn bevégeztetett,
úgy szívem megszakad,
hogy látszódik a repedés..."Ezzel csak azt akarom mondani, hogy a fordítás mindig olyan dolog, hogy sokféleképpen neki lehet állni. Nem feltétlenül a tükör-módszer a legjobb (sőt), kell egy kis szabadság is, mert azt valahogy "természetesebbé" teszi. Szerintem célszerű a "magyarosságot" és stílust is (pl. úgy érzem, hogy a "repedés" többes számú alakja elvenne a pátoszból *** ) szem előtt tartani a mondatszerkesztésben (ill. jelen esetben egy kis költői felhangot). Az is tud pozitív minőségjelző lenni, ha a fordító jelleme és személye is érződik az adott fordításon.
***: talán úgy nem, ha
"úgy szívem megszakad;
rajta repedések futnak szerteszét..."vagy
"úgy szakad meg szívem,
hogy repedések futnak rajta szét..."vagy még inkább
"úgy szívem megszakad;
repedések futnak rajta szét..."Igen, talán ez utóbbi a legjobb, de ez már eléggé kisajátított verzió.
Aztán persze előfordulhat, hogy valaki nem ért velem egyet; csak elmondtam a saját álláspontomat.
[ Szerkesztve ]
Full hiánytalan, kék Keychron Q9 knob ISO barebone billentyűzet ELADÓ – 25k + FOXPOST, 60 db Cherry MX1A Red kapcsolóval és Cherry profilos HK Gaming Milkshake dye-sub PBT-ABS blend kupakszettel 34k, és a FOXPOST-ot állom.
-
finest
őstag
válasz jericho69 #11625 üzenetére
Ezek a hazugságok félrevezetnek, túl sok nekem ez, h maradjak
nem akarom ezt a sorsot élni, ami soha véget nem érLátlak, ezért maradj kérlek erős
énekelek neked még egy utolsó dalt, amjd eltűnök
nem akarom ezt a sorsot élni, ami soha véget nem ér“Don’t shoot, I’m Globish.”
-
tPedro_
őstag
válasz jericho69 #14940 üzenetére
http://www.youtube.com/watch?v=pKV8uSX2nEQ
Mondjuk a videó elég rossz minőségű, 1-2 szón kívül nem sokat tudtam elcsípni belőle.