-
GAMEPOD.hu
Ez a topik a S.T.A.L.K.E.R. Shadow Of Chernobyl játék két ingyenes módjával (StalkerSoup és Narodnaya Solyanka Cumulative Pack 2) és honosításával foglalkozik.
FIGYELEM!
A StalkerSoup fejlesztés alatt álló játék, ezért hibák adódhatnak!
A végleges verzióra még várni kell
(TALÁN SOHA NEM JÖN EL AZ A NAP!).
Új hozzászólás Aktív témák
-
Gery D.
Topikgazda
стрелок-lövő
охотник-vadászSzóval a Strelok az tulajdonképpen Lövőt jelent. A vadász az a másik fura szó.
Rokonértelmű szavakat egybe rakja a google, de amikor ki akarod választani a megfelelő szót, akkor a lövőnél jelenik meg a Strelok szó. Sajnos csak erre lehet hagyatkozni, már nincs Orosz ismerősöm, aki pontosan meg tudná mondani, hogy valójában melyik mi.
Viszont a játékban benne van egy átalakított AK, az mesterlövész puska. Ebből is lehet sejteni, hogy Strelok Mesterlövész lehetett valamikor.
[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Na meg ajánlott a Windowsban beállítani a lapozófájlt is, ami a Virtuális memória, automatikusról manuálisra.
Nekem 4.000-től 10.000-ig van megadva a Windows meghajtóján, a többin mindig beállítok ilyen 4-20 ezres értéket. Ezzel is csökkenteni lehet az összeomlás esélyét.
És ez nem hülyeség, mert egyszer újrahúztam a Win-t és ez kimaradt. Akkor a játék 5-10 percenként kidobált. Miután beállítottam a lapozást, utána elég sokáig ki se dobott. Volt, hogy órákig tudtam menni.
Nálam viszont sose volt gond a cucc felhalmozódás, viszont annyiból érdemesebb kevesebb cuccot ott tárolni, hogy átláthatóbb legyen a láda tartalma. A Bár amúgy is lassan tölt, meg amikor a Szabadságiakhoz érek, mindig befagy a kis híd után pár másodpercre.[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
shield
őstag
"Ez nem csak modokban, de még az alap SOC-ban is megfigyelhető."
Én most játszottam ki az alap SoC+ZRP+Textures pakkok. GoG orosz verzió volt az alany. Meglepetésemre egyetlen egy kidobás, fagyás, stb... semmi sem volt. Ilyet még egyszer sem tapasztaltam.
Köztudott, hogy megrögzött gyűjtögető vagyok. Bárban a központi raktáram, a tatyómban 1 tonna cucc, szó szerint, semmi akadozás, semmi gond. A betöltés is szerintem megfelelően gyors volt. Teljesen elégedett vagyok vele, csodálkozom is rajta, a Stalkernél ez teljesen szokatlan..
Nem tudom mit csináltak vele, de ez így tökéletes volt. Ezek szerint működhet jól is.
Az igaz, hogy tiszta telepített gépen ment. A gép is elég erős. Szóval, csalódás mentes volt.
Adja Isten, hogy a többi is így menjen.S.T.A.L.K.E.R. és modok: http://users.atw.hu/stalkermods-hun -- http://www.shieldstalker.nhely.hu
-
Gery D.
Topikgazda
Üdv Sensut!
Elég régóta nem foglalkoztam már a játék fordításával. Játszani se nagyon volt időm vele.
Az SS-t is kellene fordítani még, a hiányzó dolgokat kiegészíteni, de egyelőre ahhoz sincs sok időm. Azt se tudom, jelenleg hol áll a mod fejlesztése.
Azt orosz verziót megnéztem, szerintem én ezzel dolgoztam legutoljára. Az 2016-os. Az angol az valami 2018-as frissítés.
A lényeg, a közeljövőben nem hiszem, hogy folytatom a fordítást. Ha valaki kedvet kapna az NS fordításához, ne fogja vissza magát.
Egyébként jelenleg más játékok fordításával foglalkozok. Bár, ahhoz sincs nagyon időm és energiám se.
De ki tudja, lehet, kedvet kapok a jövőben folytatáshoz, de nem ígérek semmit.Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Az NS-sel nem nagyon foglalkoztam, annál csak annyit csináltam, hogy az SS-sel megegyező fordítást átraktam és az elejét elkezdtem fordítani. De nem teljesen sikerült, a rádiós üzeneteket már félbehagytam, az még mindkét mod-nál átnézésre vár oroszból.
Szóval, ha valaki az NS fordítást fel akarja használni, viheti.
Az SS nálam marad egyelőre. Azt még tervezem befejezni.Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Egyszer már rászánom magam és újrarakom az egész SS-t, rég nem követem, hogy áll a fejlesztése. E-mailek jönnek a fórumból, de csak az állandó problémákat írják, szokás szerint.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Néha kell a nosztalgia.
Az a baj, mindig jön egy-egy játék, ami megtetszik és lefordítom, mert senki se foglalkozik vele, én meg utálok angolul játszani.
Így is jegeltem már egyet. Ez az ATOM Rpg volt. Azt szintén Oroszról kellett volna fordítani, mert valahogy az ilyen nyelven kitalált játékoknál az angol nagyon rossz. Ezzel kapcsolatban összevesztem egy másik fórumon tagokkal, mert meg akarták magyarázni, hogy a gépi fordítás jó. Sajnos én ilyen munkával nem foglalkozok és ki se adnék a kezemből ilyen moslékot. Ez a másoljuk be a teljes szövegfájlt és lesz, ami lesz belőle módszer.
Van egy majdnem teljesen kész fordítás, a Project Zomboid. Ezt is évekkel ezelőtt kezdtem újra, mert ami a játékban volt az a kevés, hibás és hiányos is volt, így csináltam egy teljesen újat. Ebben kaptam segítséget egy sráctól és így szinte már kész is van.
A Stellaris-ban is segítettem itt-ott, pár event, leírás, ilyesmi.
Van egy Planetbase nevű játék is. Mikor rákaptam, elkezdtem, de azt sem fejeztem be.
De van egy másik játék, a Surviving the Aftermath. Elkezdtem fordítani, majd rátaláltam egy fordító csoportra, akik foglalkoznak vele. Írtam is nekik, de nem nagyon kértek a segítségemből. Meg voltak győződve róla, hogy csak berakom a fordítóba és kész a játék fordítás. Hiába írtam, hogy nem így van. Mellesleg, akivel üzenetet váltottam, az még magyarul se tudott rendesen írni, hogy fordít le egy teljes játékot?
Azt hiszem ennyi.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Hát, nem is tudom, mihez lehetne hasonlítani az Atomot. Talán a Gorky17, vagy ami híresebb, az a Jagged Alliance, az újabb fajta. Ilyen körökre osztott stratégia, helyszínekkel, térképekkel.
Az Aftermath is ilyesmi, csak ott építeni kell egy kolóniát.
A Project Zomboid egy multi alapú túlélős játék, az is jó móka.
A Planetbase meg szintén ilyen kolonizációs játék, viszonylag egyszerűbb.
A Stellaris-ban meg egy galaxist kell benépesíteni, szövetségeket kötni, háborúzni, ilyesmi.Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Jahát igen, így nincs mit csinálni.
Ha kell valamelyikhez a fordítás, majd megosztom a tárhelyemről azt is.
Júliusban úgy is sokat fogok melózni, akkor lehet, átnézem megint az SS-t.[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Az NS-t már végigvitted régebben, nem? Nekem az rémlik. Még egy videot is megosztottál, ahol Shadow vonul feléd és az összes Monolithos katona sort áll.
Az SS az nem követte az NS-t a Halott Város után. Itt kezdődik a gyűjtögetés. Vagyis Zaton helyett Cordon-ba teleportálsz Sidorovich-hoz.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Én most elvesztettem a fonalat akkor.
Szóval ez a 2016-os verzió? Újabb az OP2-től, vagy régebbi?
Szerk. Elolvastam még egyszer, amit legelőször írtál, rosszul értelmeztem.Egyébként most olvastam a Soup fórumon, hogy várható egy nagyobb frissítés. De most még mindig akrobatázni kell a verziókkal. Feltenni az egyik régit, majd azt felfrissíteni. A jelenlegi legújabb verzió a 19c.
[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
-
Gery D.
Topikgazda
Akkor ezt mindenképpen kipróbálom.
Most indítottam el az SS-t. Meghoztad a kedvem hozzá. Amúgy is rég mászkáltam már a zónában.
Viszont, ha az eredeti NS, akkor a fordításomat teljesen bele lehet rakni anélkül, hogy át kellene írni. Mivel a Soup alapjában véve NS. Csak egy-két dologgal egészült ki anno.Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Hát azért az SS-sel én is sokat szenvedtem, hogy érthető legyen.
Ha belekezdek, mindenképp átnézem, hogy mi változott. De most már ráálltam az SS befejezésére.Egyébként érthetőbb az Orosz, hiába egy kukkot se értem belőle. Emlékszek, amikor angolból próbáltam meg kitalálni, mi is a szöveg, sokkal több időt és izzadságot ejtettem.
[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Nem tudom, jó rég nem foglalkoztam vele, mint írtam. De szar angolból sose lesz tökéletes angol. Ezért volt már pontosabb az én fordításom az övéktől.
Most is olyanokat tudok meg, ami az angolból nem is derült ki. Teljesen más az egész. Hogy azt a kotyvasztott angolt miből szedték, ez rejtély.Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Igen, a szövegből látszik, hogy belenyúltak az NS-be. Az eredeti orosz ugye nem így van. De nagyjából megegyezik addig a 3 verzió, amíg nem mész a faluba.
Tulajdonképp nem is nagyon érdekes, hogy most Sido ápolt, vagy sem. Csak érdekes, hogy mennyire más is a Soup zagyvaságból kreált szöveg.
Egyébként több, mint valószínű, hogy a kezdeti Soup angolt valaki már szerkesztgette, ezért tér el az én fordításom a mostanitól, mert mikor elkezdtem, én is az angolt fordítottam játék közben.
Az is előfordulhat, hogy az elején még valaki próbálta normálisan csinálni, de mivel semmit se tudott oroszul, elég gyorsan ráunt és bele a fordítóba az egészet. Kiderül, hogy mit dob ki a további átnézés. Kb ATP-től már Oroszt fordítottam, úgy hogy addig lesz érdekes csak.Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Azt tudom, de mikor kell használni magát a string_table nyitó részt és mikor nem. Ez most a legnagyobb kérdés. Mert van amelyikben nincs és nem sír érte a notepad, van, amelyik miatt igen.
Igazából erre szerintem csak az eredeti készítők tudnak választ adni. Mondjuk a Python progiba kellene belenézni, elvileg azzal készítenek ilyeneket.Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Nekem azt hiszem van mentésem a kollektorról, viszont a játék menüjéből nem lehet elindítani rögtön azt is? Valami rémlik, hogy nem kell az alap sztorit végigcsinálni.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Hát, valamelyik nap néztem át a fájlokat, akkor bukkantam rá a Collector kezdés mentésre. Az valószínűleg még a 15-ös volt, vagy azelőtti.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Új játéknál válaszd a Gyűjtőt.
Az a Collector. Lefordítottam azt is.Szerk.: Pont most jött a Soup fórum összefoglalója. Olyan hibák vannak, amik eddig nem is voltak. Bes-szel nem lehet beszélni, amikor oda akarjuk neki adni Strelok páncélját. NPP vezérlője után crash-el a Szemétdomb meg ilyenek. Panther data lemezével is van valami.
Borzalom. Most ezt vagy direkt csinálja TB, vagy nem tudom.[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Én normál Dx9-cel nyomom. Majdnem fullra fel van húzva. Nem erőltetem ezeket a kreált beállításokat. Szerintem textúra csomag is van már benne. Lehet, ezért is crash-el a játék annyit mindenkinek.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
2 év az jó sok idő.
A Soup 0 szint vége ugye már Zaton-ba se visz el minket. Halott Város teleportja után Sidorovich pincéjébe kerülünk. És következik a collector. Aminek ugyebár már köze nincs az NS-hez.
De szép csapatösszeállítás. Ők azok, akik végül is sose vágtak át minket.Kiderült végül, hogy ki volt a rejtélyes nő, aki kavart nekünk egyfolytában? Meg nem mondom most, mi a neve. A Halott Városból utána eredtünk a teleporton át Zatonba. Azt hiszem, a Végső Nap ügynöke, vagy vezetője ő volt.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
A Spark azt hiszem Ukrán (Orosz) nyelven van. Ha egyszer lesz rá erőm és időm, majd egyesítem a kettőt. A Halott Város végén így is elég zavaros volt, ezért hittem, hogy a két név nem egy személy.
Meg is van:
Lightning: blyskavka - Villám
Spark: Iskra - SzikraSzóval az Iskra a jó. De emlékeim szerint Villám neve is szerepelt a sztoriban.
[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Igen, próbáltam is egy szószedetet létrehozni, kinek mi a neve, de ugye Ghost és Fang is fura lenne oroszul leírva.
A Halott Város végén találunk egy levelet. Na, azt elvileg Iskra írta. De aki az Utolsó Nap vezetője, az viszont nem Iskra elvileg. Ez volt a kavarodás. Iskra egy elrabolt kislány volt, valakinek a lánya. Nem mernék megesküdni rá, de Arhara-é. Ő ezért csatlakozik hozzád, hogy megtalálja. De úgy sejtem, nem jött össze.
Lightning meg azért kapta ezt a nevet, mert amikor megtaláljuk a két hullát a Radarantennáknál (most nem emlékszek, mi volt a terület neve, de ott játszódott a Clear Sky is), a PDA-ban egy villámlásról számolnak be és hogy abból jöttek elő az Utolsó Nap emberei. Vagy valami ilyesmi rémlik. Hu de rég volt már.
Ha így belegondolok, lehet, Lightning azért vette fel Iskra nevét, hogy minket megtévesszen, de miután megtaláljuk Iskra levelét, gyorsan lelép Zatonba.
Én legalább is így találtam volna ki a történetet, ha mégis rosszul emlékeznék.[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Ha nem lesz sok fordítani valóm, lehet, elkezdem megint a soup-ot. Úgy is lenne még mit csinálni rajta. Azt se tudom, hol járnak már vele Technoék. Collectort is össze kellene rántani.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Én se tudok Oroszul és elég volt a Soup-ot értelmesen lefordítani, hogy mindenki értse is.
Itt megjegyezném, hogy az elején én is a gugli angollal szenvedtem játék közben, de azokat, az eredeti orosz megszerzése után javítottam is. Szép és jó móka volt ez pár évig.Aki meg tud oroszul, ingyen és bérmentve biztos nem fogja lefordítani. Miért is tenné bárki a szabadidejében (kivéve minket, hülye hobbi fordítókat).
És ha szerencsénk van, jövőre jön a Stalker 2 is. Utána jóidőre mindenki el fogja felejteni a SHOC módokat.Persze, ahogy tudom, előszeretettel szúrják bele egyes csoportok a DeepL-be a szövegfájlokat, így lehet, visszaköszön egy szép és minőségi fordítás.
[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
shield
őstag
Most nézem a youtube-on, az OGSR verziót, eszméletlen a grafika - a vizes úton, ahogy esik az eső, - persze csak a hagyományos Stalkerekhez képest.
Ha a cselekményeken nem nagyon változtattak, akkor nem olyan borús a helyzet.
A SpAa-Team biztos hülyére tuningolta a modot, de az NS-Team, lehet hogy maradt az eredetinél.S.T.A.L.K.E.R. és modok: http://users.atw.hu/stalkermods-hun -- http://www.shieldstalker.nhely.hu
Új hozzászólás Aktív témák
- exHWSW - Értünk mindenhez IS
- Canon MILC: EOS R és M topik
- Samsung Galaxy S23 és S23+ - ami belül van, az számít igazán
- DVB-T, DVB-S (2), DVB-C eszközök
- Magyar feliratozással jön a Senua's Saga: Hellblade II
- Politika
- iPhone topik
- Kerékpárosok, bringások ide!
- Prémiumot kér a TSMC a Tajvanon kívüli gyártásért
- A Microsoft feltalálta az olcsó AI-t
- További aktív témák...
- ZOTAC GeForce GTX 1080 AMP Edition 8GB GDDR5X 256bit
- Filmes gép gyűjtemény
- Nikon D5000 + AF-S DX NIKKOR 18-105 mm
- Bontatlan Seagate & Western Digital HDD-k 3TB - 12TB -ig - Számla + Garancia, Ár alatt! BeszámítOK!
- DJI Mini 4 pro FMC drón - 3 akku, RC2 táv, 2 táska, Filterek, 2025. decemberig garancia, DJI Care