Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz Antonius1978 #320 üzenetére

    A Műtárgy az egyik fordítócsapattól jött. Azt most nem tudom, hogy az F-i, vagy a másik (gamershun???) volt meg nekem, de az a verzió, amiben nincs magyar szinkron. Mert valamelyik csapat leszinkronizálta a szarkofág hangjait. Én azzal a verzióval játszottam rengeteget és már beleivódott.

    A Tushkano Orosz szó, jelentése ugróegér, az egyiptomi ugróegérre hasonlít, ha jól emlékszek. :)

    Nálam Pseudo-Óriás, Pseudo-Kutya, Izlom, Snork, Vérszívó, Kísértet, Kiméra, Vérfarkas, Törpe, Könyvtáros, Irányító, Vak Kutya, Fekete Kutya, Húsos, Vadkan (ezt szerintem át fogom írni Vaddisznóra a közeljövőben.) elnevezések vannak.

    Sensut: Ha TB nem is írja át, az én fordításomban már jó lesz. Rengeteg ilyen van, ami el van írva. Volt, amit kijavítottak, volt, amit nem.

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

Új hozzászólás Aktív témák