-
GAMEPOD.hu
Ez a topik a S.T.A.L.K.E.R. Shadow Of Chernobyl játék két ingyenes módjával (StalkerSoup és Narodnaya Solyanka Cumulative Pack 2) és honosításával foglalkozik.
FIGYELEM!
A StalkerSoup fejlesztés alatt álló játék, ezért hibák adódhatnak!
A végleges verzióra még várni kell
(TALÁN SOHA NEM JÖN EL AZ A NAP!).
Új hozzászólás Aktív témák
-
Gery D.
Topikgazda
válasz Dhampir #4551 üzenetére
Fogalmam sincs. Mindig előjön egy-egy ilyen bug. Nem feltétlenül az idő miatt van, hanem hogy Mole elhagyja azt a területet, ahol épp tartózkodik. Gondolom ott indulna be a script. Vagy a mozgása törli a párbeszéd elindulásának parancsát. Nem értek ehhez. Végül is, mindegy, miután beszéltünk vele, ki lehet fosztani a holttesteket ugyanúgy.
Nálam az volt a baj, hogy elkezdtem fosztani a hullákat. Azzal elment egy kis idő.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Érdekesség.
Tagja vagyok a Stalker hivatalos Discord csatornának. Most jött egy hír, hogy ma van a GSC 27. évfordulója. Nem is ez a lényeg.
Szemet szúrt a leírásuk, íme (Kiragadtam azt, ami a legfontosabb):
Angolul:
Together with Marked One, we decided what to do with O-Consciousness tubes…
Kis magyarázat, miért ezt a mondatot írom le.
Szóval, ami nálunk, Európában és talán az Ukrán (orosz) nyelven kívül minden más nyelvben ez szerepel: O-Consciousness, (nálunk C-Öntudatnak fordította az FI csoport), addig az ukránban ez:
Ми разом з Міченим вирішували, що робити з колбами Усвідомлення…És jön a magyarázat.
Az eredeti ukránban sehol nincs se C, se O. Egy szó van: Усвідомлення, ez pedig Tudatosságot jelent (én A Tudatra javítottam, miután először találkoztam az eredeti nyelvvel).Amikor először elővettem az eredeti StalkerSoup oroszt (most tök mindegy, hogy Orosz, vagy Ukrán), már akkor szemet szúrt, hogy miért fordítja mindenki úgy.
De most már azt se értem, hogy a discord oldalukon is miért ilyen alakban van angolul leírva.Most vettem csak észre, hogy az oroszban is így szerepel:
Вместе с Меченым мы решали, что делать с колбами О-Сознания.Szóval, az ukránt leszámítva, minden nyelvben odarakják az O betűt. Érthetetlen, miért.
Meg mit is jelenthet az O.[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
válasz Dhampir #4558 üzenetére
Pont ez a lényege, hogy ezeket az angolból írták át. Eredeti nyelven nincs O a szóban.
Ez egy maradvány lehet, amit valaki tévesen fordított és ez így is maradt, a következetesség miatt. Sokszor láttam, hogy A Tudatnak írták cirillben. Az A lehetett később O. Meg nem mondom, hogy anno mit nyomoztam ki ezzel kapcsolatban, de itt a topikban ezt el is magyaráztam azt hiszem.
Meg is találtam. [link] , [link]
Az írásom 2016, ami a linkben szerepel, az 2018. Most, hogy ők honnan szedték az O-Tudatot, nem tudom.Egy másik érdekesség, ami szintén hibásan lett lefordítva.
Valamelyik nap írtam egy kisebb leírást az egyik üzenettel kapcsolatban. De végül töröltem, mert az egész egy nagy katyvasz volt, mivel kiderült, hogy van egy üzenet, ami egy rövid változat és van a feladatnézetben egy leírás, ami kibővített. ÉS a kettő már nem egyezett.
Ez a bizonyos Ghost-Strelok üzenetváltás Strelok PDA-ján Agroprom Alagsorából.
Szóval. Fang-ot egy Zsoldos ölte meg, akit így jellemez az angol: "Az arcán egy mély sebhely. Szemei mogyoróbarnák.Eredeti szövegből fordítva:
És itt van még valami... ennek a kettőnek megvolt a személyleírásunk. Fogalmam sincs, pontosan ki küldhette ránk őket. Habár, tulajdonképpen sokan haragszanak ránk. A harmadik elmenekült - szerintem a zsoldosok egyike volt. Az arcán egy mély sebhely. Szemei világosak. Megpróbálom megtalálni.Megnéztem fordítóval, mi van, ha az adott mondatot egybe fordítja. Akkor hozza ki a Mogyoróbarnát, viszont, ha szétszedem szavakra, akkor világost jelent az adott szó és még csak utalás sincs se barnára, se sötétre, amiből lenne a mogyoróbarna.
És az érdekesség itt az, hogy az a Zsoldos nem más, mint Scar (Heg, akit mi alakítunk) a Clear Sky-ból és a Mocsárban élő tudósok, Tiszta égboltosok bérelték őt fel, hogy iktassa ki Strelok csoportját. A 2. nagy kitörés miatt, mert ha Strelok 2. alkalommal is eljut az Erőműhöz, az végzetes következményekkel járhat a zónára nézve, ami szintén egy nagy kamu volt.
Háttértörténet, hogy egyszer már sikerült az erőműbe bejutni Strelok csoportjának, (Strelok, Ghost, Fang), de nem tudtak átjutni a Kóddal lezárt ajtón. Így vissza kellett fordulniuk, de Fang megígérte, hogy összerak egy dekódolót, amit meg is csinált. De ahogy kiértek az erőműből, a Tudat rájuk engedte az 1. kitörést. Az, hogy Fang-gal és Ghost-tal mi történt, nem tudni, de Strelok csúnyán kapott belőle. Ezután megy el a Dokihoz. Erről van is videó a játékban, mikor félholtan beesik a kunyhójába, ami kiderült, pont a Mocsarakon van.
Mellesleg erről esik szó a Soup elején, amikor Astrologer elmondja, hogy menjen le a pincébe Cordon-ban, ott várja a Doktor, aki legelőször is segített rajta. Egyébként ez se így van az angol változatban!Scar, vagy Heg személyleírása pedig egybevág a világos szemekkel, valamint a történet szerint is neki kellett Fang-ot kiiktatni. Azt is tudjuk róla, hogy sose csatlakozott más csoportokhoz, mindvégig Zsoldosként tevékenykedett a Zónában. Fang kiiktatása után Strelok nyomába eredt, ezt tudjuk szintén a CS-ből. És azt is, hogy többször összefutott Strelok-kal, de végül mindig meglógott. Vörös Erdőben a Barlang berobbantása után pl.
Több, mint valószínű, hogy ez lehetett az utolsó üzenete Ghost felé és ebben írhatta le, hogy valaki követi, de mivel testközelbe sose kerültek, soha nem láthatta, hogy ki az üldöző, Ghost pedig sose tudta meg, ki volt a felbérelt.
Az angol tele van fordítási hibával, így nem is csoda, hogy az egész Stalker átirat hibás. Több helyen az emeleteket is rosszul számolják, mivel az Oroszban és talán az Ukránban is, nincs Földszínt, azt 1. emeletnek nevezik.
Ez kicsit hosszúra sikeredett, de ezek egyértelmű tények.
[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
válasz Dhampir #4560 üzenetére
Most épp a repülő kereskedő beszélgetését írom át. Hoary, az Őszhajú.
Egyébként sokat agyalok a neveken, kinek írjam át magyarra, kinek maradjon eredetin, nem angolon.
Igazából belegondolva, Strelok-nak nem is tudjuk az eredeti nevét. Legalább is, így hirtelen nem rémlik, hogy valahol is említették volna. Viszont azt tudjuk, hogy a Strelok, vagyis Shooter, Arrow, magyarul Lövész, az egy becenév, csak úgy, mint Ghost, vagy Fang. Viszont Pl. Kuznetsov neve nem az.
Így akár le is lehetne fordítani a beceneveket. Viszont ez egy kicsit nagy munka lenne, mert mindent alaposan át kellene nézni és átírni. Nem beszélve arról, hogy aki megszokta az angol neveket, annak fura lenne megszokni a magyar megfelelőjét.
Nekem személy szerint jobban tetszik a Strelok, mint a Lövész, vagy a Fang, mint Agyar, vagy Klyk cirillről átírat. De ha már Strelok, akkor mindenkinek legyen átírat, de azt is mennyi idő lenne megszokni. Szóval bonyolult ezt kitalálni.Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
válasz Dhampir #4562 üzenetére
A Clear Sky-ban Agyarként lehetett ismerni Fang-ot. A hivatalos magyar fordítás miatt.
Azt hiszem, Scar az Ásóktól tudott meg róla dolgokat, miszerint ő az egyik tagja Strelok csapatának és egy bizonyos Dekódolóhoz keresett alkatrészeket. Ahhoz a bizonyos Chernobyl-i ajtóhoz ugyebár.Adrenalin párbeszéde következik. Kicsit helyre kell tenni azt is.
[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Javítottam Akim első párbeszédét és Adrenalin Minigun-os feladatát, visszalépve a játékba már épp vállaltam volna el a feladatot, erre kidobott Crash-sel.
Érdekes, hogy nincs is E meghajtóm.
FATAL ERROR
[error]Expression : fatal error
[error]Function : CScriptEngine::lua_error
[error]File : E:\stalker\sources\trunk\xr_3da\xrGame\script_engine.cpp
[error]Line : 73
[error]Description : <no expression>
[error]Arguments : LUA error: d:\games\stalkersoup\gamedata\scripts\sak.script:281: attempt to index global 'TB3D_Services' (a nil value)
stack trace:Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
shield
őstag
válasz Gery D. #4564 üzenetére
Szerintem egy script záró vagy nyitó nyilacskát letöröltél.
[Eszerint keresd a hibát]A nevek átírása nem nagy munka. Totalcommander/Parancsok/ Keresés/ -pipa- a Szöveg boxhoz és beírod a keresett szót. Kidobja az összes fájlt, amiben benne van, a többi már logikus.
Nekem is jobban tetszik a Sztrelok. A neveket szerintem lehet vegyesen is használni, nekem jobban bejön az Agyar, Szellem, stb...
Ha az eredeti nevekre gondolsz, akkor jó, ha az oroszból van, az angolból, szerintem sokszor nevetséges. Pl. Szaharov - jó, Sakharov - ne má'.
És ennél vannak szánalmasabbak is, az angolban képtelenek normálisan fordítani a cirill betűket.S.T.A.L.K.E.R. és modok: http://users.atw.hu/stalkermods-hun -- http://www.shieldstalker.nhely.hu
-
Gery D.
Topikgazda
Nem töröltem le nyilat. Ez szimplán Crash. Ki-be lépkedek fordítás közben a játékból Alt+Tab-bal, az pedig memória.
Ha Nyilacska hiba lenne, a többieket is kivágta volna, meg biztosan jelezte volna már pár ember, hogy egyszerűen nem lehet felvenni a küldetést. Damphir és Hubai pl.Az Sz-es írással az a probléma, hogy az magyar átirat. Fonetikusan csak sima S van. Ha nagyon átirathű akarnék lenni, akkor Saxarov lenne. Mert az x az nemzetközi fonetikában is x.
Viszont, az eredeti nyelv scriptjeiben is mindenhol Sakharov szerepel, ez biztos, hogy nem lehet véletlen. Íme egy példa.:
<string id="trade_dialog_sakharov_0">
<text>Снаряжение я могу у вас получить?</text>
</string>
A gugliba beírva a nevet, latin is Sakharov-ra fordítja..Pont erről írtam tegnap, hogy a létező neveket nem szeretném magyarra átírni, szóval a Szaharov az ne má'
Egyébként nem a nevek megkeresése a gond, hanem az a rengeteg idő, ami az átírással jár. Majd egyszer biztosan rászánok egy kis időt. De az nem most lesz. Most inkább próbálom helyre rakni a fordítást. Van vele épp elég munka. pláne úgy, hogy nem tudok se Ukránul, se Oroszul. Bár, néha már ránézésre látom, hogy mi hova tartozik. Itt értem a ragozásokat.
(Ha itt valaki bele szeretne kötni abba, hogy akkor miért fordítok egyáltalán, megjegyezném, hogy amit csinálok, azt jól csinálom. Pár szöveg le lett ellenőriztetve ukrán ismerőssel. )Mellesleg ezer éve használom a TotalCmd-t, tudom, hogy működik. De ha a note++ progiban csinálok egy nagy keresést, ott szimplán cserével meg tudnám oldani az egészet, de akkor is át kellene nézni, hol vannak ragozások, tól-től, nak-nek, ilyesmi.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
-
hubai38
aktív tag
válasz hubai38 #4575 üzenetére
A mocsárban találkoztam Sadov nevű stalkerel Crysis páncél viselt ,megcsináltam a küldit fölmentem a magas épületbe és találtam egy naplót meg egy furcsa tartályt.
Na most kaptam egy üzenetet hogy nyolc óra múlva a kordon széléről küldjek egy üzenetet hogy megtévesszük a zsoldosokat hogy is működik ez? Röviden írtam le.Meg kérdeznélek sorjában haladjak a küldikkel vagy lehet elfogadni mindent egyszerre?
[ Szerkesztve ]
-
Gery D.
Topikgazda
válasz hubai38 #4576 üzenetére
Szerintem tök mindegy, milyen sorban csinálod. Ha mindent felveszel, lesz olyan, amit egyszerre tudsz teljesíteni, vagy út közben.
Így hirtelen nem tudom, melyik az a feladat, amiben üzenetet kell küldeni. Én egyszer küldtem, amikor az Árnyék kockáról küldtem kamu üzenetet, az is Cordon szélére ment.Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
válasz hubai38 #4578 üzenetére
Van 2 végigjátszás a tárhelyen. Keress rá a Shadow Cube szóra. Elvileg ott lesz majd ez a mellék küldetés.
De egyébként semmi sem történik. Csak egy üzenetet fogsz kapni, hogy oké, ott leszünk. Utána meg, hogy átverted őket. És ennyi. Tök felesleges dolog. Egyébként ott van, ahol a feladatlista is. Az utolsó az azt hiszem, de most nem tudom megnézni.Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
-
hubai38
aktív tag
válasz Gery D. #4582 üzenetére
Köszi mind kettőtöknek, már kicsit jobban is vagyok hogy játszhatok de most elég nagy a probléma, be érek az erőmű elejéhez mármint a belépési ponthoz megölnek és nem tölt vissza. A jó múltkor is ez volt a probléma azért hagytam abba.
Ja igen ennek a jó madárnak nem lehet megszerezni valahogy a páncélját. -
shield
őstag
válasz Gery D. #4568 üzenetére
"Pont erről írtam tegnap, hogy a létező neveket nem szeretném magyarra átírni, szóval a Szaharov az ne má' "
Az a létező név az angol fonetika.
Én maradok a magyarnál, amúgy sem kedvencem a "faék" nyelv.
[hu.wikipedia][ Szerkesztve ]
S.T.A.L.K.E.R. és modok: http://users.atw.hu/stalkermods-hun -- http://www.shieldstalker.nhely.hu
-
Gery D.
Topikgazda
A wikipédia nem épp hivatalos forrás. Viszont, ha már az ukránok/oroszok is a "faék" nyelvet használják, csak azt lehet valamiféleképp félhivatalosnak nevezni.
De ez is megszokás és szájíz kérdése, ki, melyiket szereti, tekinti jónak.
Viszont arra, ami épp nem tetszik, vagy nem fogadunk el, felesleges rámondani, hogy ne má', vagy faék nyelv.
A magyar névválasztás meg nem épp a világot befolyásoló tényező, még ha mi ezt a nyelvet is beszéljük (már aki. Csak meg kell nézni, hogy a fórumokon, a nagymenők hogy írnak. Minden 2. szavuk idegen nyelvű, amit amúgy szép magyar szóval is ki lehetne fejezni).
Viszont tény, angol átiratban is vannak érdekességek, ezt sose tagadtam, sőt, ecseteltem is nemrég.
A másik, sok idegen szóra nincs is megfelelő magyar szó. Ha fordítasz, jól tudhatod, hogy néha, ha nem gyakran, akkora marhaságot találnak ki rá, visítani lehetne miatta. Nem kell sokat keresgélni. Filmcímek, szinkronok.
Szóval, bocs, ha inkább a latin átiratot használom inkább. :)Hubai. Mindenképp hagyd a Kívánságteljesítőt.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
Új hozzászólás Aktív témák
- Opel topik
- Óra topik
- A fociról könnyedén, egy baráti társaságban
- Milyen légkondit a lakásba?
- Amazon Fire TV stick/box
- Házimozi belépő szinten
- NVIDIA GeForce RTX 4060 / 4070 S/Ti/TiS (AD104/103)
- Azonnali mobilos kérdések órája
- Ukrajnai háború
- AMD Ryzen 9 / 7 / 5 7***(X) "Zen 4" (AM5)
- További aktív témák...
- Filmes gép gyűjtemény
- Nikon D5000 + AF-S DX NIKKOR 18-105 mm
- Bontatlan Seagate & Western Digital HDD-k 3TB - 12TB -ig - Számla + Garancia, Ár alatt! BeszámítOK!
- DJI Mini 4 pro FMC drón - 3 akku, RC2 táv, 2 táska, Filterek, 2025. decemberig garancia, DJI Care
- HP EliteBook 840 G6 i5-8365U 16GB RAM 256GB SSD világító MAGYAR billentyűzet