Új hozzászólás Aktív témák

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz Sensut #2030 üzenetére

    Köszi. :)

    Először magam próbálom megcsinálni, hátha az eredeti Oroszból könnyebb rájönni, mi is a menete.
    Mellesleg a Zombibarát mondta, hogy fent van a gyár tetején az a fegyver. Meg előtte Klenov is megemlíti, hogy az egyik Szabadsági tag látta, de ideje nem volt felvenni, mert az egyik Kötelességi Őr elriasztotta. Itt azért érdekes a dolog, mert eltűntek a Kötelességiek Sakharov Bunkerétől. Holnap folytatom a játékot és a fordítást.

    Egyébként rengeteg szó kimaradt az angolból, amikor a Zombival beszéltem. Sokkal érthetőbb így az egész dialógus. Gyakran szavakra kell bontanom, hogy a kimaradt szavak megjelenjenek. Érdekes az is, amit Shield írt jórégen, hogy a Gugli fordító előszőr angolra fordítja, majd azt alakítja át magyarra. Itt észrevettem, hogy csak bizonyos mondatrészeket alakít át angolra és úgy magyarra. de van olyan, amit rögtön magyarra fordít. Erre akkor jöttem rá, amikor néztem az gugli angol fordítást és az Orosz-Magyar gugli fordítást. Sokszor megjelennek azok a szavak is a magyarra lefordított szövegben, amik a gugli angolban nem. Szóval, ha logikusan gondolkodunk, akkor ennek nem kellene megtörténnie, hiszen ha angolra fordítaná le és úgy magyarra, a magyarban már annak se kellene szerepelnie, ami már az angolban sem. Mindenesetre érdekes.

    Nem akarom magam fényezni, de a lényeg, hogy az én magyar fordításom pontosabb, mint a gugli angol. :))

    Melyik GTA-val?

    [ Szerkesztve ]

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

Új hozzászólás Aktív témák