Új hozzászólás Aktív témák

  • Gery D.

    Topikgazda

    Fly párbeszédét javítottam. Olyan, mintha az Orosz szövegből is hiányozna valami. Pl. van ez a szöveg:
    "Rendben. Én megyek elől, ki tudja, (mi bukkan fel)."
    A zárójeles szöveg előtt hírtelen vége a mondatnak.
    Itt pl. az orosz szövegben ilyen, hogy "mi bukkan fel", egyáltalán nincs, de még hasonló se. Lehetne ezt úgy is fordítani, hogy "sose lehet tudni", de egyáltalán nincs benne ilyen. Mindenesetre érdekes. Végül is ezt lehet, átírom erre: "Rendben. Én megyek elől, sose lehet tudni."

    Néha olyan érzésem van, hogy az eredeti nem is Orosz, hanem valamiről lefordították Gugli Oroszra. Sok Orosz szó helytelenül van leírva. Na mindegy, harcolok tovább a fordítással. :)

    [ Szerkesztve ]

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

Új hozzászólás Aktív témák