2019. október 23., szerda

Gyorskeresés

Hozzászólások

(#1) Löncsi


Löncsi
(őstag)

A forráskódból futtatható .exe állományt készítő fordító beállításait finomhangolták (csak PC)

Lehet köze az Acceleration layer-hez?

Elvették a radírját, azt az egész élete egy nagy kompenzálás, hogy ő igenis kan és igenis 2 méteres a fallosza - by stranger28

(#2) Angel1981


Angel1981
(veterán)

PC-n kezeli már a 2 GB feletti memóriát?

(#3) Apika


Apika
(Közösségépítő)

Egész komoly javítócsomag...

(#4) Lenry válasza Löncsi (#1) üzenetére


Lenry
(nagyúr)
LOGOUT blog

remélem

(#2) Angel1981 1.3 óta igen

hírhez: Windhelmet nem fordítjuk Széltetőnek :U
és itt most spoiler

azt a hibát javítja, hogy az ott korábban brutális mészárlások vértócsái ott maradnak.
tehát a "nem tisztul ki" szó szerint értendő.

[ Szerkesztve ]

Gvella Glan! | There are two types of people: Those who can extrapolate from incomplete data

(#5) Lenry


Lenry
(nagyúr)
LOGOUT blog

A fegyvertárolók és plakettek nem megfelelően működtek a játékos házában, ha ő rögtön azután látogatta meg otthonát, miután bútorzatot vásárolt.

mielőtt

Gvella Glan! | There are two types of people: Those who can extrapolate from incomplete data

(#6) zeorsdfd


zeorsdfd
(senior tag)

De jó, hogy még mindig nem kezdtem hozzá:-)

(#7) wednesday válasza zeorsdfd (#6) üzenetére


wednesday
(őstag)

Én se. Jót tesz majd neki a patchelés, árcsökkenés esetleg később egy GOTY verzió megjelenése. :)

(#8) bigga


bigga
(aktív tag)

Ideje volt már, ha kész, rakom is fel nyomban :))

[ Szerkesztve ]

" You know what capitalism is? Getting f*cked! "

(#9) UnSkilleD válasza Löncsi (#1) üzenetére


UnSkilleD
(senior tag)

igen ez pontosan az

"Az internet olyan, mint az MTV: annak idején az MTV nagyon trendi volt, aztán hirtelen elavult” - Prince

(#10) Kelvin válasza Lenry (#4) üzenetére


Kelvin
(őstag)

Szerintem fordíthatjuk Széltetőnek.

"A legvégén nem az fog számítani,hogy mennyi év volt életedben,hanem hogy mennyi élet volt éveidben"

(#11) Löncsi válasza UnSkilleD (#9) üzenetére


Löncsi
(őstag)

Hmmm.. akkor hol is volt az a Bethesdát/Intel-t fikázó hír...

Elvették a radírját, azt az egész élete egy nagy kompenzálás, hogy ő igenis kan és igenis 2 méteres a fallosza - by stranger28

(#12) bigga válasza Kelvin (#10) üzenetére


bigga
(aktív tag)

Komolyak ezek a fordítások, vannak érdekes nevek, de nem rosszak

" You know what capitalism is? Getting f*cked! "

(#13) Kanczy válasza Kelvin (#10) üzenetére


Kanczy
(addikt)

De tényleg muszáj...? Annyira rossz olvasni ezeket az erőltetett, nyakatekert fordításokat :U

You don't get it, son. This isn't a mudhole... It's an operating table. And I'm the surgeon. (Batman: The Dark Knight Returns)

(#14) wednesday válasza Kanczy (#13) üzenetére


wednesday
(őstag)

Akit bánt annak meg nem kell olvasnia. :)
Az a legjobb ha mindenki olyan nyelven játszik, amilyenen csak akar. Igen, aki angolul akar, annak is lehetővé kell tenni ezt. Pl: csak magyar lokalizáció érhető el legálisan, dobozba, és nekik - pont.
Viszont sokszor csak szubjektív megítélés alapján húznak le sok remek fordítást.

A nyakatekert meg elég szubjektív. Mivel az angol egy idegen nyelv számunkra az összes szava és kifejezése egyszerűen "jól hangzik". Ha összefüggéstelenül beszélünk angolul, aki nem érti annak ugyanúgy szépen cseng.
A ritkán hallott, meg új magyar szavak MINDIG furcsák! Pontosan azért mert értjük az anyanyelvünkön. Ha most hallanád először ezeket a szavakat, pl: cipőkanál, villamos, vasút, aluljáró...
Sokan mondanák: "úr isten, ez rémesen hangzik", "rémes" az "eredetit kéne meghagyni".

[ Szerkesztve ]

(#15) Iginotus válasza zeorsdfd (#6) üzenetére


Iginotus
(őstag)

Ja én is így vagyok vele mire 2.0-a lesz talán már a hibák és bakik 99% ban javítva lesznek.

Plug and Pray... :)

(#16) Lenry válasza wednesday (#14) üzenetére


Lenry
(nagyúr)
LOGOUT blog

Akit bánt annak meg nem kell olvasnia

persze, egy fordításban, ami opcionális, ott leszarom, de a hírekben ugrálgassam át a szavakat?

[ Szerkesztve ]

Gvella Glan! | There are two types of people: Those who can extrapolate from incomplete data

(#17) Angel1981 válasza wednesday (#7) üzenetére


Angel1981
(veterán)

Én is GOTY kiadásban bízom!
A Bethesda mind a Fallout 3-at, mint a Fallout: New Vegas-t kiadja úgy, úgyhogy szerintem itt is lesz! ;)

(#18) Kelvin válasza Kanczy (#13) üzenetére


Kelvin
(őstag)

Én nem gondolom, hogy annyira rosszak lennének.
Ha olvastad A Gyűrűk Ura J. R. R. Tolkien regényt akkor abban is sok magyarított helységnév, földrajzi név szerepel. Nem kisebb nevek tollából mint Réz Ádám, Göncz Árpád, Tandori Dezső.
Említhetném még George R. R. Martin Trónok harca könyveinek fordítását is. Vasudvar, Deres,...stb
Szerintem ezek a magyarított nevek nem erőltetettek, sőt kellenek is.
De Te már úgy látom nagyon Globalizált vagy :DDD

"A legvégén nem az fog számítani,hogy mennyi év volt életedben,hanem hogy mennyi élet volt éveidben"

(#19) KillBorn


KillBorn
(aktív tag)

Fehér Sprint! Ne röhögtessetek már :)) Meg Télfogó...akkor miért nem már Hófogó :DD Követelem New Yorkot Új Jorknak fordítani, meg Las Vegast Utolsó Vegetáriánus-nak :D
Rég nevettem már ilyen jót! Köszi a linket, legjobb vicc amit eddig a Skyrimről láttam!

[ Szerkesztve ]

"I guess your purge wasn't efficient enough, Vader!"

(#20) Kelvin válasza KillBorn (#19) üzenetére


Kelvin
(őstag)

Sajnálom, ha csak ennyit tudtál levonni belőle.

"A legvégén nem az fog számítani,hogy mennyi év volt életedben,hanem hogy mennyi élet volt éveidben"

(#21) Lenry válasza Kelvin (#18) üzenetére


Lenry
(nagyúr)
LOGOUT blog

azért ne hasonlítsuk már egy Völgyzugolyt a Fehér Sprinthez...
azt hiszem nem kell ecsetelnem a kettő közti különbséget

Gvella Glan! | There are two types of people: Those who can extrapolate from incomplete data

(#22) Kelvin válasza Lenry (#21) üzenetére


Kelvin
(őstag)

Ugye te is látod, hogy most a legrosszabb példát hoztad fel az oldalról. Legalábbis remélem...

"A legvégén nem az fog számítani,hogy mennyi év volt életedben,hanem hogy mennyi élet volt éveidben"

(#23) Ilsyde válasza KillBorn (#19) üzenetére


Ilsyde
(őstag)

Ezeket kihagytad:

Brittleshin Pass (Törékenylábszár Hágó)
Crystaldrift Cave (Kristályhajtás Barlang)
Autumnwatch Tower (Öszifigyelem Tornya)
Shearpoint (Nyírópont)

:DDD

Az osregi kaland-jatek-kockazat konyvek forditasara emlekeztetnek ezek a nevek. Gyerekkori naivsagomban nem zavart de most mar en is a fejemet fogom az ilyesmitol :)

(#24) Lenry válasza Kelvin (#22) üzenetére


Lenry
(nagyúr)
LOGOUT blog

nem véletlen.

azt szerettem volna vele sugallni, hogy nem vagyok ellene a szavak magyarosításának, de azért egy színvonal alatt nem kötelező erőltetni.

Gvella Glan! | There are two types of people: Those who can extrapolate from incomplete data

(#25) Kelvin válasza Lenry (#24) üzenetére


Kelvin
(őstag)

Ezzel egyetértünk.

"A legvégén nem az fog számítani,hogy mennyi év volt életedben,hanem hogy mennyi élet volt éveidben"

(#26) Kanczy válasza Kelvin (#18) üzenetére


Kanczy
(addikt)

Lehet, hogy globalizált vagyok, de tényleg tragikusan hangzik a Fehér Sprint... Vista-ra sajnos jellemző, hogy minden, már fordított szót úgy is ír. Szeretem az írásait, de nem gondolom, hogy mindent jelentés alapján le kéne fordítani - Buenos Aires ne legyen Jó Levegő, Montenegró ne legyen Fekete Hegy, stb.

You don't get it, son. This isn't a mudhole... It's an operating table. And I'm the surgeon. (Batman: The Dark Knight Returns)

(#27) KillBorn


KillBorn
(aktív tag)

Komolyabbra fordíta a szót, örülök hogy jön még egy javítás, annak meg különösen, hogy a questek hibáinak javításához is hozzáláttak!
A nevek "átfordítása" meg annak is zavaró lehet, aki pl. xy okból magyarul olvas egy küldetés leírást, és ilyen nevekkel találkozik, fordíthatja vissza angolra, hogy akkor is hová kell menni...Szerintem kevesebb a macera, az ereti nevek meghagyása megkönnyíti a segítséget kereső/+ infó után kutató játékos dolgát is (nem csak Skyrimre gondolok)! Ja és Winterholdot pl. lehetne fordítani Télmaroknak...

[ Szerkesztve ]

"I guess your purge wasn't efficient enough, Vader!"

(#28) WonderCSabo


WonderCSabo
(félisten)

A sárkánypap fordítást nem tudom miért kellett bennehagyni. Egyáltalán sztem nem szerencsés egy olyan játéknál magyar neveket írni, aminek nincs hivatalos magyar változata (meg egyébként se). Másrészt miért nem lehetett az eredeti forrást linkelni?

Az optimalizáció egész más lesz, mint a TESVAlban és SkyBoostban van. Ezekben a fordított kódot nézegették, és próbálták optimálisra átírni. A Bethesda ilyenekkel nem fog szórakozni. Egyrészt kiküszöböltek egy két bugot, ami miatt a fordítási optimalizációt ki kellett kapcsolniuk, így most már ezt bekapcsolhatják (ezzel jó esetben a SkyBoost által javított hibák eltűnnek), másrészt ők látják a forráskódot, és azt tudják javítani. Persze kérdés, hogy ezt mennyire teszik meg.

- Tommy was weak. Tommy was stupid. Tommy is dead. - I'd drink to that.

(#29) Vistaboy


Vistaboy
(veterán)

Vettem az adást, mindent átírtam angolra. Bocs az érzékeny lelkűektől. :R

WonderCSabo: Azt a forrást linkelem, ahol olvastam, bennük általában megvan az eredeti is. De hogy ne legyen ebből sem baj, inkább kicserélem.

[ Szerkesztve ]

"A battle has been fought, and is now over. Place your sword upon the ground, and rest in the temporal peace. After dozing in the warmth of a dream, a new day will begin." - Fate/Stay Night. Diablo III: Vistaboy#1222

(#30) WonderCSabo válasza Vistaboy (#29) üzenetére


WonderCSabo
(félisten)

Bocs az érzékeny lelkűektől.

Milyen érzékeny lélek? A játéknak jelenleg csak angol verziója van, és a nyakatekert fordításokból sokszor meg se lehet érteni, mire gondolsz.

- Tommy was weak. Tommy was stupid. Tommy is dead. - I'd drink to that.

(#31) Kanczy válasza Vistaboy (#29) üzenetére


Kanczy
(addikt)

Köszönjük :R

You don't get it, son. This isn't a mudhole... It's an operating table. And I'm the surgeon. (Batman: The Dark Knight Returns)

(#32) Qbász


Qbász
(aktív tag)

Na ha jön a mod kit vajon megint lesz csiga verseny a város mellett? :DD

Future Gadget #8 'Phone Microwave (name subject to change)'

(#33) byZsolt


byZsolt
(tag)

lassan befejezik teljesen a játékot, és Nekikezdhetek.
Már csak egy jó magyar forditás kellene.

Ez Itt a .....

Copyright © 2000-2019 PROHARDVER Informatikai Kft.