Új hozzászólás Aktív témák
-
Vistaboy
veterán
Engem nem zavar, tőlem még hindu, ógörög, perzsa és minden egyéb nyelv is lehet rajta, CSAK A MAGYAR érdekel! Egyébként már repült is a megrendelés, holnap hozzák a gamét.
Ha angolul akarsz játszani, akkor rendeld meg valamelyik külföldi online boltból.
[ Szerkesztve ]
"A battle has been fought, and is now over. Place your sword upon the ground, and rest in the temporal peace. After dozing in the warmth of a dream, a new day will begin." - Fate/Stay Night. Diablo III: Vistaboy#1222
-
Vistaboy
veterán
A Reapers magyar fordítása "Pusztítók", legalábbis az első részben úgy hívták őket.
MOD: Ma nekem is végig kell vinnem másodjára, hogy holnap friss mentéssel vágjak neki a játéknak.
[ Szerkesztve ]
"A battle has been fought, and is now over. Place your sword upon the ground, and rest in the temporal peace. After dozing in the warmth of a dream, a new day will begin." - Fate/Stay Night. Diablo III: Vistaboy#1222
-
thomboy
tag
-
GAbre
veterán
Igazad van,ezért nem értem,h miért nem adják ki,a mi kis hobbifordítóinknak,h honosítsák le,kapnának pénzt is,így nem ingyen kéne robotolniuk,és olyanok fordítják le,akik szeretik is a játékot...
1 honosítás nem attól lessz jó,h szóról-szóra lefordítom,hanem vigyen bele az ember olyanokat,amit a magyar megért,vagy jobban megért...Nekem személy szerint az első rész honosításával nem volt gondom,elsőosztályú munka....
De ebben a részben van jópár helyesírási hiba,meg 1ebek,amik hagynak maguk után némi kívánnivalót....Avatar
-
Morden24
nagyúr
Az a baj, hogy ezek a fordítások sokszor rohamtempóban is készülnek, és emiatt az igazán alapos lektorálásra nem marad elég idő. Másrészt lehetséges az is, hogy nem látják kvázi "élőben" a dolgot, vagyis csak megkapják a szöveget, aztán ess neki, légy kész két-három hét múlva.
Én ezt elhiszem, csak nem érdekel.
Hozzáteszem, többször láttam olyan fordítási és stilisztikai hibákat, amiket nem magyaráz még a rohamtempó sem.
De egyébként lényegtelen, mert ugye mint vásárló, engem a végeredmény érdekel. Ha azt nem tartom megfelelőnek, akkor nem fogok (leggyakrabban többet) fizetni a honosított verzióért (főleg, ha még peccselési meg dlc-problémák is előfordulnak), hanem megveszem mondjuk az angolt.a pusztító még ennél is nagyságrendekkel jobb és értelmesebb.
Na pont erről van szó, hogy a fordítás nem abból áll, hogy szó szerint vagy akár értelem szerint, hanem a HANGULATOT is figyelembe véve dolgozunk. Szerintem a Pusztító egyenesen tragédia, ezzel az erővel gonosz robot is lehetett volna.
Szerintem egy jó fordításnak igazából az a feltétele, hogy minél kevesebben csinálják (ne essen szét a stílus), legyen rá bőven idő (ne kelljen tükörben fordítani nagy sebességgel), a fordító szeresse is, amit fordít, és lássák a játékban is a cselekményt.
Teljes mértékben egyetértek. Mivel nem dolgozom ebben a szakmában, nem ismerem a munkakörülményeket, de lényegtelen: ha nem változtatnak a munkaeredményen, akkor egyre kevesebben fogják venni, ahogyan egyre többen hajlandóak vásárlás esetén nem csak lokális boltokban gondolkodni.
A fő kérdés persze az, hogy akármilyen minőségben is csinálják meg a fordítást, az eredetinek helyet KELL kapnia rajta, illetve elérhetővé kell tenni.
Sectumsempra - For Enemies