2019. április 26., péntek

Gyorskeresés

Hozzászólások

(#1) Televan


Televan
(PH! kedvence)

A ,agyar nyelv miért nem támogatott? :W Számomra így kuka ez a játék! :(((

May 27

(#2) TeeBee73 válasza Televan (#1) üzenetére


TeeBee73
(őstag)

Én toltam a zárt bétát.
Nem kell túl nagy nyelvtudás hozzá.
Anno, az EoB, M&M, Wizardry, LoL (Lands of Lore) is angolul volt meg, mégsem okozott problémát.
Nálam instant buy.

[ Szerkesztve ]

"Szépnek, szép vagy." - mondta a Kisherceg. "Ringdingding-digingigerining" - mondta a róka.

(#3) Televan válasza TeeBee73 (#2) üzenetére


Televan
(PH! kedvence)

Csak ezt magyarok fejlesztik, elvártam volna a magyar nyelv támogatását. ;)

May 27

(#4) cskamacska válasza Televan (#3) üzenetére


cskamacska
(PH! addikt)

Aham, és a magyarok megfizetik? :U
Mert ők meg azt várnák el. :P

"Para mis amigos todo, para mis enemigos la ley"

(#5) Televan válasza cskamacska (#4) üzenetére


Televan
(PH! kedvence)

Én ezért nem fizetek érte. De illegálisan sem kell. :N

May 27

(#6) Diopapa válasza cskamacska (#4) üzenetére


Diopapa
(PH! kedvence)

Nem tudom egy magyar anyanyelvű csapatnak hány munkaóra lenne magyarrá tenni, de már csak jófejségből is "illene" szvsz....

Citizen Diopapa / Commander Diopapa "SC csomag olyan, mint a barackfa, unokáidnak veszed - .tnm / De pálinkát nemlehet főzni belűle - *SkyS1gn"

(#7) cskamacska válasza Diopapa (#6) üzenetére


cskamacska
(PH! addikt)

Attól függ mit kell lokalizálni. UI feliratok nem egy nagy dolog(nyilván attól is függ mivel csinálják), teljes UI attól függ hogy ott is mennyi a szöveg. Teljes szöveges fordítás függ a szöveg mennyiségétől(és itt gyorsan meg is jegyezném, hogy a általában nem a készítők nyelvén fogan meg a szöveg, hanem a célzott nyelven, amit később ugyanúgy fordítani kell), hogy mennyit kell pöcsölni vele a grafikusoknak pluszban. Bármiféle szinkron meg komoly plusz kiadás, azt akkor sem csinálhatnák jófejségből, ha egyébként akarnák.

Mikor a CD Galaxis is költözik vissza egy lakótelepi cégtemetőbe, akkor majd a magyar eladások megérnek akár egy délutánnyi munkát is akár. Gondolhatod.

Egyébként ha már itt tartunk, a régi szép idők magyar szövegei is úgy születtek, hogy bármilyen szoftverhez magyar forgalmazón keresztül lehetett csak jutni, az meg a hasznából tudott fordítani a magyaritásra. Nem mellesleg ez szükséges is volt, mert a legtöbben nem tudtak külfödiül. :D

Ma pedig az van hogy NINCS magyar forgalmazó, onlány van terjesztve majdnem minden, effektíve nincs aki profi magyarítást csináltasson. No meg igény sincs rá akkora, mert közben megtanultunk arabusul.

Szóval marad a mértéktelen jófejség kontra fórumos fenyegetések. :P

[ Szerkesztve ]

"Para mis amigos todo, para mis enemigos la ley"

(#8) hardzsi2 válasza cskamacska (#7) üzenetére


hardzsi2
(fanatikus tag)

Szerintem ma már a "magyar forgalmazó" szerepét átvette a két nagy konzolgyártó helyi leánya, vagyis a Sony Europe Limited Magyarországi Fióktelepe, illetve a Microsoft Magyarország Kft. a PS4 és Xbox játékok lokalizáltatása tekintetében.

A lokalizálásra -ha az nem házon belül történne saját belsős stúdióikkal- pedig úgy látom külön cégek specializálódtak, pl. Lionbridge, Andovar stb.

Mondjuk azzal teljesen egyetértek, hogy magyar fejlesztőcég esetén meg kellene legalább próbálniuk a magyar lokalizációhoz szükséges anyagiakat összekaparni (még ha hangot nem is, legalább a felület és feliratok tekintetében).

Az lenne még jobb, ha a Microsoft azon játékokat, amelyeket beemel az Xbox Game Pass-ba, azoknál erre jobban odafigyelne, hogy minél nagyobb kör számára legyen "fogyasztható" a beemelt termék.

flood-resistant mirror driller (cuccok: Skylake NUC és Xbox One X)

Copyright © 2000-2019 PROHARDVER Informatikai Kft.