2019. szeptember 23., hétfő

Gyorskeresés

Hozzászólások

(#1) VTom


VTom
(addikt)

Szuper, de ez is tipikusan az a sorozat lesz, amit csak eredeti hanggal érdemes majd nézni.

[ Szerkesztve ]

Everybody has a plan until they get punched in the mouth.

(#2) lofagi válasza VTom (#1) üzenetére


lofagi
(addikt)

Általában én sem vagyok oda a magyar szinkronért, de szerintem ez teljesen rendben van.

Eat sleep game REPEAT | Origin/Uplay : L0f4gi | BN: Lofagi#2966 | YT: https://youtube.com/user/lofagi

(#3) SQX_Barto válasza lofagi (#2) üzenetére


SQX_Barto
(őstag)

En maradok az eredetinel, mivel sok friss sorozatot nezek, mar reg angolul nezek mindent.
Nem vagyok oda a szinkronert a trailerben sem :)
Ez a "vajakok" pl eleg hulyen hangzott. (nem jatszottam a jatekkal, de gondolom, akkor ott is annak forditottak)

If I were God, just for a day I would be guilty of letting the whole world slip away | Battlenet: bARTO#2309 | Steam: sqxbarto https://www.pathofexile.com/account/view-profile/bAR7O/characters

(#4) VTom válasza SQX_Barto (#3) üzenetére


VTom
(addikt)

A játék feliratában witcher maradt szerencsére :)

Everybody has a plan until they get punched in the mouth.

(#5) rdt89


rdt89
(őstag)
LOGOUT blog

Nagyon jó a magyar szinkron :)

(#6) hombre[EU]


hombre[EU]
(aktív tag)

Netflixen magyar szinkron? :F Örülök azok ak akik örülnek neki :)

apropó netflix,én most a PatriotAct-re kattantam rá

you must be the change you wish to see in the world

(#7) Daelion válasza SQX_Barto (#3) üzenetére


Daelion
(tag)

Dettó.

Már évek óta kerülök mindent ami magyarul van,trailert is ódzkodva néztem és nem is nagyon jött be.

Játékot meg most kezdtem el Július ~végén de szerintem maradok is inkább annál. :)

(#8) Maxxy10 válasza hombre[EU] (#6) üzenetére


Maxxy10
(senior tag)

Egyre több tartalom jön szinkronosan a Netflixre.

(#9) AxBattler


AxBattler
(nagyúr)

Melyik sztorivonalat dolgozzák fel?
A regényeket, vagy a játékokét?

.............................. "Cable management is for the weak!" ................................

(#10) VTom válasza AxBattler (#9) üzenetére


VTom
(addikt)

A regényeket.

Everybody has a plan until they get punched in the mouth.

(#11) AxBattler válasza VTom (#10) üzenetére


AxBattler
(nagyúr)

Köszi!

.............................. "Cable management is for the weak!" ................................

(#12) Gebriel válasza Maxxy10 (#8) üzenetére


Gebriel
(veterán)

Túlzásba azért nem viszik.

(#13) wjbhbdux válasza Maxxy10 (#8) üzenetére


wjbhbdux
(addikt)

Kár, a gyatra nyelvoktatást jól kisegíti ha legalább ezeket felirattal nézik a fiatalok.

(#14) FoxiestFox


FoxiestFox
(nagyúr)

Ez csak szerintem fostos?

http://www.flickr.com/photos/sansphoto/ - https://www.instagram.com/alxreedxx/

(#15) saelin


saelin
(veterán)

Hónapok óta nem került elém magyar szinkronos trailer, de azt kell mondjam ez egész kellemesre sikerült. Egyedül a vaják, tünde stb kifejezések zavarnak.

"It is only with heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."

(#16) Rony949 válasza saelin (#15) üzenetére


Rony949
(senior tag)

A tünde kifejezéssel mi a probléma? Minden létező fantasy sztoriban jelen van ez a szó.

[ Szerkesztve ]

(#17) wjbhbdux válasza Rony949 (#16) üzenetére


wjbhbdux
(addikt)

Nem anyanyelviként amíg angolul használod nem tűnik fel hogy ezek olyan szavak amiket normális ember nem mond ki, és nem érzed zsíroshajú szerepjátékos kockának magad. Magyarul egyből beüt

(#18) Maxxy10 válasza Gebriel (#12) üzenetére


Maxxy10
(senior tag)

Mivel régió függő így sajnos én nem tudom mi az ami csak a híreket látom és azok elég meggyőzőek.

(#19) Daelion válasza wjbhbdux (#17) üzenetére


Daelion
(tag)

Régen engem se zavartak ezek de manapság már szó szerint zavar ha magyarul kell bizonyos dolgokat kimondanom/leírni vagy csak simán meg kell néznem egy magyar szinkronos filmet/sorozatot.

Elsőnek láttam ezt a Vaják kifejezést komolyan kb csak néztem,hogy az meg mi a fene. :DDD

[ Szerkesztve ]

(#20) L3zl13 válasza wjbhbdux (#17) üzenetére


L3zl13
(nagyúr)

Én a tünde szón már túltettem magam a 90-es években, a Shadowrun könyvek olvasása közben, de a "vaják"-hoz nem tudok hozzászokni sehogy.

Aki hülye, haljon meg!

(#21) Diopapa válasza L3zl13 (#20) üzenetére


Diopapa
(addikt)

A könyvekben is vaják...

Citizen Diopapa / Commander Diopapa "SC csomag olyan, mint a barackfa, unokáidnak veszed - .tnm / De pálinkát nemlehet főzni belűle - *SkyS1gn"

(#22) Hopkins95 válasza wjbhbdux (#13) üzenetére


Hopkins95
(őstag)

Miért? Aki akarja még mindig megnézheti angolul felirattal is akár. :U Én biztos szinkronosan fogom megnézni. Mondom ezt úgy, hogy tolmácsnak tanulok.

(#15) Saelin Gyűrűk Urában a Tündék megvannak? Pedig az nem is mai mű, még gyerekkoromban láttam először.

(#14) FoxiestFox :K Igen, csak szerinted.

[ Szerkesztve ]

T610 > K600i > Sony Ericsson Xperia mini pro > Nexus 5x \\ AMD Ryzen 1600 - MSI Vega 56 \\Playstation 4 Slim \\ Origin/Uplay/Steam: Hopkins955

(#23) velizare válasza saelin (#15) üzenetére


velizare
(veterán)

mi lett volna a jó szerinted? mindkét író meghagyta a fordítási útmutatóban, hogy le kell fordítani minden szót. a tündér már foglalt volt, a vaják meg... furának fura, de egy olyan szó kellett, amit lehet 400 oldalon keresztül ismételgetni. a férfi-boszorka, vagy boszor nem ilyen. maradtak a szinonímák, amik közül az egyiknek a csonkolt verziója lett a végleges.

Life is death, death is life. No life, no death. Life is life, death is death.

(#24) L3zl13 válasza Hopkins95 (#22) üzenetére


L3zl13
(nagyúr)

És "A Babó" megvan? Az se mai. Attól még lehet rossz fordítás. Mondom ezt úgy, hogy a tündékkel nincs bajom. De a vaják nem jön be.

Aki hülye, haljon meg!

(#25) velizare válasza L3zl13 (#24) üzenetére


velizare
(veterán)

nehéz addig nem-létező szavakra jó fordítást találni. de ha a szerző ezt írja elő, akkor miszáj, különben nem lehet kiadni.

[ Szerkesztve ]

Life is death, death is life. No life, no death. Life is life, death is death.

(#26) saelin válasza Hopkins95 (#22) üzenetére


saelin
(veterán)

Attól hogy nem mai eredetű az elf-ek tündézése még nem lesz jó... Pont a magyar nyelvben hülyeség így fordítani, mert mi szerencsére vagyunk annyira gazdagok kiejtésben, hogy ne okozzon gondot az elfek, entek, urukok, orkok, strigák, vicserek, bruxák, kokatricsok stb szavak.
"Nyersen" is teljesen jól használhatóak külföldi szavak a magyar mondatokban. Engem az ilyenben mindig az zavar, hogy az angol/eredeti megfelelőjét nem is tudják emiatt sokan, mint pl a filmek címezésénél. Ott is a sírba tud vinni, amikor mondanak egy film címet magyarul és találjam ki most mire is gondolt.

"It is only with heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."

(#27) janeszgol válasza FoxiestFox (#14) üzenetére


janeszgol
(veterán)

Nekem sem tetszett. Elég bóvli a látvány, az effektezés. A szereplők mintha idegenek lennének a szerepükben. Meglátjuk!

A női nemnél csak a női igent szeretem jobban. / Intel is dead. nVidia targeted - AMD

(#28) woodworm válasza saelin (#26) üzenetére


woodworm
(addikt)

Kétszer is leírták, hogy ha a szerző a fordítási útmutatóban meghagyja, hogy le kell fordítani, akkor nincs mit tenni, le kell fordítani.

(#29) L3zl13 válasza woodworm (#28) üzenetére


L3zl13
(nagyúr)

Szóval Tolkien kikötötte, hogy az "elf" szót le kell fordítani de a "hobbit" és az "ork" szavakat már nem muszáj? Érdekes...

Aki hülye, haljon meg!

(#30) woodworm válasza L3zl13 (#29) üzenetére


woodworm
(addikt)

Régen nem foglalkoztam már vele, Tolkiennél elég bonyolult a helyzet, de elég részletes utasításai vannak. Az angol nyelvű nevek, kifejezések fordítandók, az általa alkotott nyelvek, vagy más nyelvekből vett kifejezések nem.

(#31) -Morrowind-


-Morrowind-
(aktív tag)

Remélem sikeres lesz. :)

Bardo Tödol

(#32) velizare válasza L3zl13 (#29) üzenetére


velizare
(veterán)

az útmutató címe Guide to the Names in The Lord of the Rings, 1967.

Life is death, death is life. No life, no death. Life is life, death is death.

(#33) Medocsabi


Medocsabi
(őstag)

Már a Narcos miatt is gondolkodtam Netflixen, a Witcher azt hiszem eldöntötte végre, és kipróbálom! :K

Ami nem öl meg az megerősít.Kivéve a Medve.... ...A Medve az megöl!

(#34) oriic


oriic
(HÁZIGAZDA)
LOGOUT blog

Vaják témához kis érdekesség:

Anno Stöki a könyvvel kapcsolatban írt a témáról.

[link]

Live-Die-Respawn

(#35) persil


persil
(addikt)

Csak nekem fura ez a faszi geralt szerepeben...? O.o
Valahogy nem... Nem tudom megmagyarazni, de valahogy nem jon at.

The only good human.. is a dead human!

(#36) Tigerclaw válasza VTom (#1) üzenetére


Tigerclaw
(veterán)

Igen, talán a szinkronhangok jól lesznek kiválasztva, de a fordítással lehet majd gond, amikor olyan dolgokat is próbálnak fordítani amit nem kellene.

Az a baj a világgal, hogy a hülyék mindenben holtbiztosak, az okosak meg tele vannak kételyekkel.

(#37) Hopkins95 válasza oriic (#34) üzenetére


Hopkins95
(őstag)

Így már sokkal jobban érthető, miért lett Vaják a fordítás. :R Amúgy szerintem semmi gond nincs vele, csak nem vagyunk hozzá megszokva és azért fújnak rá sokan. Pedig a Witcher is csak egy fordítás az eredeti lengyelből, az mégis sokaknak rendben van.

T610 > K600i > Sony Ericsson Xperia mini pro > Nexus 5x \\ AMD Ryzen 1600 - MSI Vega 56 \\Playstation 4 Slim \\ Origin/Uplay/Steam: Hopkins955

(#38) L3zl13 válasza velizare (#32) üzenetére


L3zl13
(nagyúr)

Amennyire tudom, ez egy útmutató. Nem előírás.
Nem mondom, hogy ignorálni kéne a szerző véleményét, de nem is kell feltétlenül nyelvújításba kezdeni miatta. (Lásd babó.)

Aki hülye, haljon meg!

(#39) Tsa-bika


Tsa-bika
(senior tag)

Szükségem volt a napi adag agyrákra, hát megnéztem a magyar szinkronos trailert. Nem csalódtam, köszönöm!

Maximum effort! |BlackBerry user| NBMR

(#40) velizare válasza L3zl13 (#38) üzenetére


velizare
(veterán)

amikor egy oxfordi nyelvész professzor ír regényt, akkor azért előfordul. az angol eredetiben is vannak szavak, amelyeket ő alkotott, vagy hozott be újra a köztudatba.

Life is death, death is life. No life, no death. Life is life, death is death.

(#41) robertosz91


robertosz91
(tag)

Nem véletlen hogy Vaják lett a fordítás. Már az eredeti lengyel is egy lefordíthatatlan szójáték. De ha belegondolunk logikus a Vaják név. Ez is kitalált, ugye a vajákos szóból, ami házaló kuruzsló, vagy ősmagyarul bájoló/várazslatot használó személy. De hozzá kell tennem nekem se tetszik :DDD
A Vajákot még elnézem, de ha Dandelionból Kökörcsin lesz én eszem eldobom.:W

Az élet jó, csak meg kell tanulni lebegni a sz@rban.

(#42) hombre[EU] válasza oriic (#34) üzenetére


hombre[EU]
(aktív tag)

Én elōször csehül olvastam a könyveket és ott Zaklínač-nak nevezik ami a szlávoknál a sámán megfelelōje akirōl nekem mindig Csodaturmix jutott eszembe :DDD
Szóval más nyelven sem rózsásabb a helyzet

(#41) robertosz91 a gyermekláncfū jobb lenne? :)

[ Szerkesztve ]

you must be the change you wish to see in the world

(#43) robertosz91 válasza hombre[EU] (#42) üzenetére


robertosz91
(tag)

A kutyatej sem hangzik rosszul :DD

Az élet jó, csak meg kell tanulni lebegni a sz@rban.

(#44) L3zl13 válasza velizare (#40) üzenetére


L3zl13
(nagyúr)

Így van, sőt minden írónak a saját döntése, hogy minek nevez dolgokat a saját alkotásában. Nem is kell ehhez nyelvész professzornak lenni oxfordi vagy sem.
Ez viszont nem jelenti azt, hogy a fordítónak is ezt kell tennie mindenképpen. Aztán, hogy az iránymutatástól való eltérés a fordítás előnyére vagy hátrányára válik azt a közönségnek kell eldöntenie.

Aki hülye, haljon meg!

(#45) velizare válasza L3zl13 (#44) üzenetére


velizare
(veterán)

de, azt jelenti. az első tolkien fordítások egyike az orkot még szörnynek fordította. de facto a latin orcusből csinálta az orcot is tolkien, szóval volt benne ráció. de nem volt megfelelő, mert már kapcsolódik hozzá egy tartalmi jelentés, ráadásul az meglehetősen tág, és a kettő messze nem ugyanaz.

Life is death, death is life. No life, no death. Life is life, death is death.

(#46) L3zl13 válasza velizare (#45) üzenetére


L3zl13
(nagyúr)

A létező fordítások példája mutatja, hogy el lehet térni a tolkieni útmutatástól, tehát nem tudom miért ragaszkodsz ahhoz, hogy a fordítónak nincs szabadsága és szóról szóra követnie kell azt.

Aki hülye, haljon meg!

Copyright © 2000-2019 PROHARDVER Informatikai Kft.